New Year’s Day
万代の春のはじめの今日しよりつかへまつらむとしにあひつつ
yorozu yo no haru no hajime no kyō shi yori tsukaematsuramu toshi ni aitsutsu | Ten thousand years of Spring begins From today Shall we serve humbly Greeting the coming year… |
Nakazane
New Year’s Day
万代の春のはじめの今日しよりつかへまつらむとしにあひつつ
yorozu yo no haru no hajime no kyō shi yori tsukaematsuramu toshi ni aitsutsu | Ten thousand years of Spring begins From today Shall we serve humbly Greeting the coming year… |
Nakazane
Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける
koFiwabite katasiku sode Fa kaFesedomo itu ka Fa imo ga yume ni miekeru |
Tortured with love My single spread sleeve I do reverse, yet When will my darling Appear in my dreams? |
The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29
Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり
wa ga kokoro toki zo tomonaku midaruredo Fi dani kurureba koFisoFarikeri |
My heart With every passing hour Is more distraught, yet Even when the day does dim Love is my companion. |
Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30
Love on Sight
風吹けば磯打つ波の立ち返り見れども飽かぬ君にもあるかな
kaze Fukeba iso utu nami no tatikaFeri miredomo akanu kimi ni mo aru kana |
When the wind does blow Waves strike the rocky shore Again and yet again I see you, yet unsated Of you am I! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Hidden Love
おもひ出は心ばかりにかよはして衣のくびに事なもらしそ
omoide wa kokoro bakari ni kayowashite koromo no kubi ni koto na morashi so | My feelings Simply through my heart I send back and forth; On the collar of my robe O, let nothing leak out! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
星さきや熱田の潟の漁火のほのも知りぬや思ふ心を
Fosi saki ya atuta no kata no isaribi no Fono mo sirinu ya omoFu kokoro wo |
Stars leading the way: On the sands of Atsuta Fishing fires Faintly revealed As are the thoughts within my heart? |
Minamoto no Nakazane
源仲実
The Names of the Buddhas
としのうちにつもれるつみもきえぬらんみよの仏の御なをとなへて
toshi no uchi ni tsumoreru tsumi mo kienuramu miyo no hotoke no mina o tonaete | Within the year Our accumulated sins, too, Seem to disappear At the three worlds’ Buddhas’ Names recitation! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Brushwood
いつとなく葉がへぬ山のしひしばに人のこころをなすよしもがな
itsu to naku hagaenu yama no shiishiba ni hito no kokoro o nasu yoshi mogana | If only the ever Unchanging leaves on the mountain Brushwood Her heart could Somehow become! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Sleet
あらち山雪げの空になりぬればかいづの里にみぞれふりつつ
arachiyama yukige no sora ni narinureba kaitsu no sato ni mizore furitsutsu | When Mount Arachi’s Skies scented with snow Become, Upon the estate at Kaizu Sleet falls on and on… |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Falling Leaves
紅葉ばを夜半の嵐のしく庭は物わすれせで朝きよめすな
momijiba o yowa no arashi no shiku niwa wa monowasuresede asa kiyomesu na | Scarlet leaves By the midnight storm Are spread around the grounds: O, keep them in your mind, and Clear them not this morning! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
The Ninth Day of the Ninth Month
けふごとに菊を薬とする人はちとせのなかは過ぐといふなり
kyō goto ni kiku o kusuri to suru hito wa chitose no naka wa sugu to iu nari | Every year today Chrysanthemums for medicine Do people take, that A thousand years together And more will they have, they say. |
Minamoto no Nakazane
源仲実