禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru semi no wogaFa no kiyoki se ni kimi ga yoFaFi wo naFo inoru kana |
In cleansing Semi Stream’s Pure rapids For my Lord’s long life I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru semi no wogaFa no kiyoki se ni kimi ga yoFaFi wo naFo inoru kana |
In cleansing Semi Stream’s Pure rapids For my Lord’s long life I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
祈事を聞かず洗ふる神だにも今日は夏越と人は知らなむ
negigoto wo kikazu araFuru kami dani mo keFu Fa nagosi to Fito Fa siranamu |
Prayers Unheeding, and bathing Are the gods themselves; That this day is the summer purification Do all folk know! |
Minamoto no Shitagō
源順
ほのぼのと明石の浜を見渡しば春の浪わけ出づる船の帆
Fonobono to akasi no Fama wo miwataseba Faru no namiwake iduru Fune no Fo |
In the gloaming When across the beach at Akashi I sweep my gaze, Cutting through the springtime waves Are the sails of departing boats. |
Minamoto no Shitagō
源順
When converting the Man’yōshū to Japanese.
涙河底のみくづとなりはてて恋しきせぜに流れこそすれ
namidagaFa soko no mikudu to nariFatete koFisiki seze ni nagare koso sure |
A river of tears: As flotsam on the bed Will I finally become, should Love in rapids Flow so much… |
Minamoto no Shitagō
When converting the Man’yōshū to Japanese.
思ふらむ心の内をしらぬ身はしぬばかりにもあらじとぞ思ふ
omoFuramu kokoro no uti wo siranu mi Fa sinu bakari ni mo arazi to zo omoFu |
I seem to feel The secrets of your heart I cannot know So all that is left for me is to die Is it not, I feel… |
Minamoto no Shitagō
For a poetry competition held in the Tenryaku era.
春ふかみゐてのかは浪たちかへり見てこそゆかめ山吹の花
Faru Fukami wide no kaFanami tatikaFeri mite koso yukame yamabuki no Fana |
In the depths of spring Waves on the river at Idé Rise and fall endlessly; Thus would I go and see The kerria blooms… |
Minamoto no Shitagō
Composed for a folding screen in the residence of Nishinomiya Minister of the Left [Minamoto no Taka’akira (914-983)], to accompany an image of a group of women in travelling clothes among the autumn leaves on the path across the Shiga Mountains.
名を聞けば昔ながらの山なれどしぐるる秋は色まさりけり
na wo kikeba mukasi nagara no yama naredo sigururu aki Fa iro masarikeri |
When I hear its name, Long ago as now This mountain is, yet In the autumn drizzle Are its colours supreme! |
Minamoto no Shitagō (911-983)
源順
For the farewell feast, when Kanemori was sent to Suruga as Governor.
別地は渡せる橋もなき物をいかでか常に戀ひ渡べき
wakaredi Fa wataseru Fasi mo naki mono wo ikadeka tune ni koFi watarubeki |
Your parting path: Spanned by bridges, Now gone, so How, as ever, Should we send you our love? |
From a folding screen in the palace of His Majesty, former Emperor En’yū (959-991; r. 969-984).
murasaki no Fudi saku matu no kozuwe ni Fa moto no midori mo miezu zo arikeru |
The violet Wisteria blooms upon the pine’s Treetops: The green beneath Has quite vanished. |