Love on Sight
比叡の山その大嶽は隠れねど猶水のみは流れてぞ降る
Fie no yama
sono oFotake Fa
kakurene to
naFo midu nomi Fa
nagarete zo Furu |
Hie Mountain:
Its mighty peak
Is not concealed, and yet,
And yet, waters alone
Flow ever downwards… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Hidden Love
おく山のくきがれなるはたつもりしられぬ恋にかよふころかな
okuyama no kukigakurenaru hatatsumori shirarenu koi ni kayou koro kana | Deep within the mountains Hidden among the caves, A field warden With unknown love Paces back and forth these days! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
難波江の藻に埋るる玉柏あらはれてだに人を恋はや
naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi Fa ya |
By the bay of Naniwa
Buried in the weeds
A gemmed oak
Appears – just so
Does my love for her? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Blankets
君こばとはにふのこやの床のうへにあさでこぶすまひきてこそをれ
kimi koba to hanyu no koya no toko no ue ni asade kobusuma hikite koso ore | “If you should come…” I say, and In my meagre hut From atop my bed My hempen bedding I draw back! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Brushwood
なつそびくうなかみ山のしひしばにかし鳥なきつゆふあさりして
natsu sobiku unakami yama no shiishiba ni kashidori nakitsu yū asarishite | Drawing summer hemp, On the mountains above the sea Among the brushwood Cry the jays So noisy in the evening… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Imperial Visits to the Fields
むらさきの御かりはゆゆしましろなるくちのはがひに雪ちろほひて
murasaki no mikari wa yuyushi mashiro naru kuchinohakai ni yuki chirōite | The violet Awesome imperial hunting grounds: Turned pure white is Kuchinohakai by Scattered snow. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Sleet
みぞれにははなだのたもとかへるとも我がとほづまをみてこそゆかめ
mizore ni wa hanada no tamoto kaeru tomo wa ga tōzuma o mite koso yukame | In the sleet My turquoise sleeves I turn inside out, yet My distant bride Shall I go and see! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed when a hundred poem sequence was presented to His Majesty, during the reign of Former Emperor Horikawa.
さまざまに心ぞとまる宮城野の花のいろいろ虫の声ごゑ
samazama ni
kokoro zo tomaru
miyagino no
Fana no iroiro
musi no kowegowe |
So many things
Do rest within my heart:
On Miyagi plain
The multicoloured blossom and
The insects’ songs. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
This poem is also Horikawa hyakushu 1400.
Falling Leaves
はげしさのみ山おろしはてもなくていかで木のはをこきちらすらん
hageshisa no miyamaoroshi wa te mo nakute ikade ko no ha o kokichirasuran | Wild is The wind from out the mountains: With no hands How does it the leaves from off the trees Seem to scatter all around? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
The Ninth Day of the Ninth Month
ちるをみばしぼめるかほか花なればなづとも菊のしるしあらめや
chiru o miba shibomeru kao ka hana nareba nazu tomo kiku no shirushi arame ya | If I see them fall, Are these fading faces? Flowers they are, so Would even a touch, chrysanthemums Show them to be? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
'Simply moving and elegant'