Composed in the conception of secret love for a hundred poem sequence when the Chancellor was Minister of the Right.
あさましやおさふる袖のしたくぐる涙のすゑを人や見つらん
asamasi ya
osaFuru sode no
sitakuguru
namida no suwe wo
Fito ya mituran
How surprising!
My wave-dashed sleeves:
Below them dive
All of my tears, but
Will she see them, I wonder…
Former Provisional Master of the Right Capital Office Yorimasa
前右京権大夫頼政
吾妹子はさかよふ山の背はちかばあはじと人にかねてきかする
wagimoko wa
sakayou yama no
se wa chikaba
awaji to hito ni
kanete kikasuru
My darling,
If I cross the mountains
And to the foot draw near,
“I will not meet you,” to him
I would long hear you say…
Minamoto no Yorimasa
源頼政
見わたせばとをちのさとのうづきばらうづきになれや花白く見ゆ
miwataseba
tōchi no sato no
uzukibara
uzuki ni nare ya
hana shiroku miyu
When I look across
Far distant Tōchi’s
Deutzia fields,
When the Fourth Month comes, I wonder
Will the blooms be white?
Minamoto no Yorimasa
源頼政
君恋ふとながめくらせる夜の雨は袖にしも降る心地こそすれ
kimi kou to
nagame kuraseru
yoru no ame wa
sode ni shimo furu
kokochi koso sure
You say you love me
But I gaze into the darkness
This night when the rain
Upon my sleeves especially does fall –
That is what I feel!
Minamoto no Yorimasa
源頼政
のぼるべき便無き身は木の下にしゐをひろひて世をわたるかな
noborubeki
tayori naki mi Fa
ko no moto ni
shiwi o FiroFite
yo wo wataru kana
To climb up
One such as I has none,
So among the tree roots
Gathering four-fold nuts
Must I make my way!
Minamoto no Yorimasa
源頼政
人しれず大内山の山守は木隱てのみ月を見るかな
Fito sirezu
oFoutiyama no
yama mori wa
kogakurete nomi
tuki miru kana
Unknown to all
On the great Palace Mount
The beacon warder
Simply hidden by the trees
Gazes at the moon.
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Composed as a poem in the conception of hidden Love for a hundred poem sequence when the Regent [Fujiwara no Kanezane] was Minister of the Right.
あさましや抑ふる袖の下潛る涙の末を人や見つらん
asamasi ya
wosaFuru sode no
sita kuguru
namida no suwe wo
Fito ya mituran
How pitiless!
From my restraining sleeves,
Beneath and through, slip
Tears-whither bound,
I wonder if she knows?
Former Provisional Master of the Right Capital Office [Minamoto no] Yorimasa
Composed in the conception of Autumn leaves falling on a barrier road at the courtiers’ poetry competition in the hall of the Hōshu-ji in the Second Year of Kaō (1170).
都にはまだ靑葉にて見しかどももみぢちり志く白川の關
miyako ni Fa
mada awoba nite
misikadomo
momidi tirisiku
sirakaFa no seki
TIn the capital,
There still were leaves of green
Upon which to turn my gaze, yet
Scattered scarlet leaves cover
The barrier at Shirakawa .
Former Provisional Master of the Right Capital Office [Minamoto no] Yorimasa
源頼政
Posts navigation
'Simply moving and elegant'