When he had gone to view the blossoms blooming beautifully at his villa in Kitashirakawa, and a number of other people arrived:
春來てぞ人も訪ひける山里は花こそ宿の主なりけれ
Faru kite zo
Fito mo toFikeru
yamazato Fa
Fana koso yado no
aruzi narikere |
Spring is come, and
Folk visiting, too:
At this mountain home,
‘Tis the blossoms are the house’s
Master! |
Assistant Captain of the Outer Palace Guards, Right Division, Kintō
In Spring, His Majesty, the Priestly Retired Emperor [Uda] was at Hanayama; when he was about to return home:
待てと言はばいともかしこし花山にしばしと鳴かん鳥の音も哉
mate to iFaba
ito mo kasikosi
Fanayama ni
sibasi to nakan
tori no ne mo gana |
Should I say to wait,
It would be impertinent;
In Hanayama
‘ Linger but a while,’ call
The birds-or I wish they did. |
Archbishop Henjō
僧正遍照
When he was sent into exile, he gazed at the plum blossom at his house.
東風吹かばにほひをこせよ梅花主なしとて春を忘るな
koti fukaba
niFoFi wokoseyo
mume no Fana
aruzi nasi tote
Faru wo wasuru na |
Should the east winds blow,
Carry me the fragrance
Of plum blossom;
And though your lord is gone,
Never forget the springtime. |
The Posthumous Grand Minister [Sugawara no Michizane]
菅原道真
Topic unknown.
春立と思心はうれしくて今一年の老いぞ添ひける
Faru tatu to
omoFu kokoro Fa
uresikute
ima Fito tose no
oi zo soFikeru |
Spring is come:
With such a feeling in my heart
I am glad, indeed;
Now yet another year
Of age is laid upon me. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
'Simply moving and elegant'