Tag Archives: mists

Tsurayuki uta’awase 08

The Middle of Autumn

Left

大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし

ōzora no
michi mienu made
furu kiri wa
aki no nakaba ni
tomemu to kamo shi
Until all the endless sky
Ways unseen are
Descend the mists
In the heart of autumn—
Will they stay a while, I wonder?

15

Right

女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな

ominaeshi
ōku no aki ni
au mono o
karaku mo ada ni
omoikeru kana
Maidenflowers
Many in autumn
Does one meet, but
Bitterly, faithless
Do I feel they are!

16

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 17

Left (Tie)

月さゆるつもりのうらのみづがきはふりしくゆきにいろもかはらず

tsuki sayuru
tsumori no ura no
mizukaki wa
furishiku yuki ni
iro wa kawarazu
The moon, so chill, shines
Upon the Bay of Tsumori,
Where the honored sacred grounds,
Spread with fallen snow
Remain unchanged in hue.

Taifu, in service to the Former Ise Virgin[i]
33

Right

あらしふくまつのこずゑにきりはれてかみもこころやすみのえの月

arashi fuku
matsu no kozue ni
kiri harete
kami mo kokoro ya
suminoe no tsuki
The storm wind blows
Across the treetops of the pines,
Clearing the mists away—
I wonder, is the Deity’s heart at
Suminoe beneath the moon?

Lord Fujiwara no Sadanaga
Junior Assistant Minister of Central Affairs
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[ii]
34

The Left’s poem appears to be about chill fallen snow spread upon Tsumori Bay, so in saying that the waters bounding the sacred grounds cannot conceal the hue, it appears to be saying that the moon’s light is white, but I wonder if the diction is a bit insufficient to convey this? It seems to me that it simply says that although snow has fallen on the waters bounding the sacred grounds, their hue has not changed—doesn’t it? As for the Right’s poem, I can say that its conception and configuration are pleasant, but it begins with ‘the storm wind blows’ and one cannot say ‘storm wind’ along with ‘beach pines’. One can understand this based on the poem ‘Yes, the mountain wind / Is aptly named “Storm”‘. Still, the poem’s configuration does appear pleasant. Again, I make this a tie.


[i] Zen-saigū no Taifu 前斎宮大輔

[ii] Jūgoige-gyō nakatsukasa no shō Fujiwara ason Sadanaga 従五位下行中務少輔藤原朝臣定長

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 09

Round Nine

Left (Win)

女郎花いづれの秋かみえざりし野原の霧に立ちなかくれそ

ominaeshi
izure no aki ka
miezarishi
nohara no kiri ni
tachi na kakure so
O, maidenflower,
In which autumn is it, that
You have remained unseen?
In the mists upon the meadow
Stand and don’t hide yourself!

Kataoka Shrine Priest Kamo no Masahira
17

Right

心から夜のまの露にしほたれてあさじめりする女郎花かな

kokoro kara
yo no ma no tsuyu ni
shiotarete
asajimerisuru
ominaeshi kana
Her heart
Throughout the night with dewdrops
Drenches her,
Dripping with morning tears is
The maidenflower!

Fujiwara no Koreyuki, Supernumerary Junior Assistant Minster of the Sovereign’s Household
18

The Left is extremely absorbingly composed. As for the Right, though, I wonder about the use of being ‘drenched with dewdrops’—while it does put me in mind of fisherfolk at Ise, because it fails to indicate anything in the conception of the topic, it should lose, I think.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 6

The Beginning of Autumn

Left (Win—in a certain book Tie)

しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり

shigure ni mo
ame ni mo aranu
hatsugiri no
tatsu ni mo sora wa
sashikumorikeri
Neither a shower
Nor rain,
The first mists
Simply rise into the skies
And cover all with cloud.

11

Right

としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける

toshi goto ni
au to suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru
Every year
She meets him, yet
The Weaver Maid’s
Nights of passion
Are few indeed.

Mitsune
12