Tag Archives: Mitsu

Love II: 4

Left.

石川や瀬見の小川に齋串立て祈ぎし逢ふ瀬は神にまかせつ

ishikawa ya
semi no ogawa ni
igushi tate
negishi au se wa
kami ni makasetsu
In Ishikawa
At Semi Stream
Will I plant a prayer stake;
Whether we shall meet
I entrust to the gods!

Kenshō.

667

Right (Win).

思かねその木のもとに木綿かけて戀こそ渡れ御津川の橋

omoikane
sono ki no moto ni
yū kakete
koi koso watare
mitsukawa no hashi
I cannot bear this feeling, so
The base of this tree
I’ll garland
That my love may cross
The bridge over Mitsu River.

Nobusada.

668

Both the Left and Right state they find no particular fault with the opposing poem.

Shunzei’s judgement: the Left’s reference to prayer stakes is pretentious, but the final section ‘I entrust to the gods!’ (kami ni makasetsu) lacks resonance. The final line of the Right’s poem sounds fine [yoroshiku kikoyu]. It should win.

MYS I: 63

A poem Yamanoe no Okura composed when in China, and thinking of home.

去来子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武

いざ子ども早く大和へ大伴の御津の濱松待ち戀ひぬらむ

iza kodomo
payaku yamato pe
opotomo no
mitu no pama matu
matikopinuramu
Hey, now, everyone!
Let’s haste back to Yamato!
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, the pines
Must long for our return…

Winter 48

Left (Tie).

雪折の竹の下道跡もなし荒れにしのちの深草の里

yuki ore no
take no shitamichi
ato mo nashi
arenishi nochi no
fukakusa no sato
Snow-snapped
Bamboo trails
Bear no tracks
After the storm
At the estate of Fukakusa.

95

Right

大伴の御津の濱風吹はらへ松とも見えじうづむ白雪

ōtomo no
mitsu no hama
kaze
fukiharae
matsu tomo mieji
uzumu shirayuki
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, wind,
Blow clean
The pines, for they seem unlike themselves,
Buried in drifted snow.

96

SKKS XIX: 1904

On the spirit of reminiscence.

もろ人のねがひをみつのはま風に心すゞしきしでのをとかな

moro hito no
negai o mitsu no
hama kaze ni
kokoro suzushiki
shide no oto kana
A multitude of folk
Have made their pleas–at Mitsu
The breeze across the beach
Soothes my heart,
With the sound of offerings rattling.

Former Abbot Jien
慈円

SKKS VII: 744

Sent to Hiyoshi Junior Priest [Haburibe no] Narinaka for his seventieth birthday celebrations.

なゝそぢにみつのはまゝつおいぬれどちよのゝこりは猶ぞはるけき

nanaso ji ni
mitsu no hama matsu
oinuredo
chi yo no nokori wa
nao zo harukeki
In their seventieth year
The pines upon the beach at Mitsu
Are aged, yet
The remainder of their thousand years
Stretches to yet greater distance.

[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔