Tag Archives: Mitsu

SCSS XII: 761

Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.

KKS XVII: 894

Topic unknown.

をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな

wositeru ya
naniFa no mitu ni
yaku siFo no
karaku mo ware Fa
oinikeru kana
Brightly shining is
Naniwa harbour where
Burning salt is
Dried hard for me to have
Grown old!

An alternate version is:

おほとものみつのはまべに

oFotomo no
mitu no Famabe ni
In Ōtomo
On the harbour beachside

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Love II: 4

Left.

石川や瀬見の小川に齋串立て祈ぎし逢ふ瀬は神にまかせつ

ishikawa ya
semi no ogawa ni
igushi tate
negishi au se wa
kami ni makasetsu
In Ishikawa
At Semi Stream
Will I plant a prayer stake;
Whether we shall meet
I entrust to the gods!

Kenshō.

667

Right (Win).

思かねその木のもとに木綿かけて戀こそ渡れ御津川の橋

omoikane
sono ki no moto ni
yū kakete
koi koso watare
mitsukawa no hashi
I cannot bear this feeling, so
The base of this tree
I’ll garland
That my love may cross
The bridge over Mitsu River.

Nobusada.

668

Both the Left and Right state they find no particular fault with the opposing poem.

Shunzei’s judgement: the Left’s reference to prayer stakes is pretentious, but the final section ‘I entrust to the gods!’ (kami ni makasetsu) lacks resonance. The final line of the Right’s poem sounds fine [yoroshiku kikoyu]. It should win.

MYS I: 63

A poem Yamanoe no Okura composed when in China, and thinking of home.

去来子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武

いざ子ども早く大和へ大伴の御津の濱松待ち戀ひぬらむ

iza kodomo
payaku yamato pe
opotomo no
mitu no pama matu
matikopinuramu
Hey, now, everyone!
Let’s haste back to Yamato!
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, the pines
Must long for our return…

Winter 48

Left (Tie).

雪折の竹の下道跡もなし荒れにしのちの深草の里

yuki ore no
take no shitamichi
ato mo nashi
arenishi nochi no
fukakusa no sato
Snow-snapped
Bamboo trails
Bear no tracks
After the storm
At the estate of Fukakusa.

95

Right

大伴の御津の濱風吹はらへ松とも見えじうづむ白雪

ōtomo no
mitsu no hama
kaze
fukiharae
matsu tomo mieji
uzumu shirayuki
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, wind,
Blow clean
The pines, for they seem unlike themselves,
Buried in drifted snow.

96

SKKS XIX: 1904

On the spirit of reminiscence.

もろ人のねがひをみつのはま風に心すゞしきしでのをとかな

moro hito no
negai o mitsu no
hama kaze ni
kokoro suzushiki
shide no oto kana
A multitude of folk
Have made their pleas–at Mitsu
The breeze across the beach
Soothes my heart,
With the sound of offerings rattling.

Former Abbot Jien
慈円