Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894 .
Topic unknown.
をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな
wositeru ya naniFa no mitu ni yaku siFo no karaku mo ware Fa oinikeru kana Brightly shining is Naniwa harbour where Burning salt is Dried hard for me to have Grown old!
An alternate version is:
おほとものみつのはまべに
oFotomo no mitu no Famabe ni In Ōtomo On the harbour beachside
Anonymous
Created with Soan .
Composed when the former Teishi Emperor made a progress to Naniwa.
君がため波の玉しくみつの浜ゆき過ぎがたしおりてひろはん
kimi ga tame nami no tamashiku mitsu no hama yukisugigatashi orite hirowan For my Lord’s sake The waves scatter gems On the beach at Mitsu— So hard it is to pass them by I would disembark and gather them up!
Prince Sadakazu
Topic unknown.
心あらむひとのためとやかすむらんなにはのみつのはるのあけぼの
kokoro aramu hito no tame to ya kasumuran naniwa no mitsu no haru no akebono For sensitive Folks’ sake—do you Seem to haze? At Mitsu in Naniwa The dawn in springtime.
Former Emperor Gotoba
Lakes 水海
あふみがた磯のはま松おる波に舟でやすらむみつのうら人
ōmigata iso no hamamatsu oru nami ni funade ya suramu mitsu no urabito On the shore at Ōmi, Beach pines on the rocky strand Stand among the breaking waves where, Wondering whether to embark are The fisher-folk of Mitsu.
Akinaka
大伴の御津の泊りに船泊てて龍田の山をいつか越え行かむ
opotomo no
mitu no tomari ni
pune patete
tatuta no yama o
ituka koeyukamu
In Ōtomo
At Mitsu harbour
Do I halt my boat;
Tatsuta Mountain
Am I soon to cross!
Left.
石川や瀬見の小川に齋串立て祈ぎし逢ふ瀬は神にまかせつ
ishikawa ya
semi no ogawa ni
igushi tate
negishi au se wa
kami ni makasetsu
In Ishikawa
At Semi Stream
Will I plant a prayer stake;
Whether we shall meet
I entrust to the gods!
Kenshō .
667
Right (Win).
思かねその木のもとに木綿かけて戀こそ渡れ御津川の橋
omoikane
sono ki no moto ni
yū kakete
koi koso watare
mitsukawa no hashi
I cannot bear this feeling, so
The base of this tree
I’ll garland
That my love may cross
The bridge over Mitsu River.
Nobusada .
668
Both the Left and Right state they find no particular fault with the opposing poem.
Shunzei’s judgement: the Left’s reference to prayer stakes is pretentious, but the final section ‘I entrust to the gods!’ (kami ni makasetsu ) lacks resonance. The final line of the Right’s poem sounds fine [yoroshiku kikoyu ]. It should win.
A poem Yamanoe no Okura composed when in China, and thinking of home.
去来子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武
いざ子ども早く大和へ大伴の御津の濱松待ち戀ひぬらむ
iza kodomo payaku yamato pe opotomo no mitu no pama matu matikopinuramu Hey, now, everyone! Let’s haste back to Yamato! In Ōtomo Upon the beach at Mitsu, the pines Must long for our return…
Left (Tie).
雪折の竹の下道跡もなし荒れにしのちの深草の里
yuki ore no
take no shitamichi
ato mo nashi
arenishi nochi no
fukakusa no sato
Snow-snapped
Bamboo trails
Bear no tracks
After the storm
At the estate of Fukakusa.
95
Right
大伴の御津の濱風吹はらへ松とも見えじうづむ白雪
ōtomo no
mitsu no hama kaze
fukiharae
matsu tomo mieji
uzumu shirayuki
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, wind,
Blow clean
The pines, for they seem unlike themselves,
Buried in drifted snow.
96
On the spirit of reminiscence.
もろ人のねがひをみつのはま風に心すゞしきしでのをとかな
moro hito no
negai o mitsu no
hama kaze ni
kokoro suzushiki
shide no oto kana
A multitude of folk
Have made their pleas–at Mitsu
The breeze across the beach
Soothes my heart,
With the sound of offerings rattling.
Former Abbot Jien
慈円
Posts navigation
'Simply moving and elegant'