Tag Archives: Miyagino

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 11

Round Eleven: The scent of blossom in the fields at dusk

Left

宮木野や尋ねてきつる藤ばかましるくもにほふゆふまぐれかな

miyagino ya
tazunetekitsuru
fujibakama
shiruku mo niou
yū magure kana
To Miyagi Plain
Have come visiting
The asters?
So startling their scent
In the twilight dusk!

Ōe no Masasuke, Student of Law[1]
21

Right

今よりはいそぎもゆかじ入日さす野山の花ぞ匂ひましける

ima yori wa
isogi mo yukaji
irihi sasu
noyama no hana zo
nioimashikeru
More than this moment
There seems no purpose in haste, as
The setting sun shines
The blossom in the mountain meadows
Has a scent sublime.

Lord Tadamoto
22


[1] Ōe no Masasuke 大江盛佐. The identity of this individual remains uncertain, as he does not appear in the genealogy of the Ōe family. There was, however, a Fujiwara no Masasuke 藤原盛佐, who was appointed to the position of Senior Secretary of the Echizen province on the 23rd day of the First Month Kōji 康治 1 [10.2.1142], some forty years after this contest was held. The title used for Masasuke here, Student of Law (myōbōshō 明法生) indicates that he was enrolled in the Law department of the imperial university (daigakuryō 大学寮) at the time, and so would have been a young man. It is possible that for a minor noble it could take decades to gain an appointment to a provincial administration, so it is possible that this is Fujiwara no Masasuke, but this remains speculation. In any case this is his sole poem in a poetry competition.

SZS IV: 256

Composed when a hundred poem sequence was presented to His Majesty, during the reign of Former Emperor Horikawa.

さまざまに心ぞとまる宮城野の花のいろいろ虫の声ごゑ

samazama ni
kokoro zo tomaru
miyagino no
Fana no iroiro
musi no kowegowe
So many things
Do rest within my heart:
On Miyagi plain
The multicoloured blossom and
The insects’ songs.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

This poem is also Horikawa hyakushu 1400.

SZS III: 218

Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.

小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん

koFagiFara
mata Fana sakanu
miyagino no
sika ya koyoFi no
tuki ni nakuran
The young bush clover meadows
Are not yet in bloom;
On Miyagi plain
Do the stags tonight
Cry to the moon, I wonder?

Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲

Winter I: 16

Left (Win).

霜枯るゝ野原に秋の忍はれて心のうちに鹿ぞ鳴ぬる

shimo karuru
nohara ni aki no
shinobarete
kokoro no uchi ni
shika zo nakinuru
Burnt by frost
The fields autumn
Bring back to me, and
Within my heart
A stag cries out.

Lord Suetsune.

511

Right.

鹿の音も蟲もさまざま聲絶えて霜枯はてぬ宮城野の原

shika no oto mo
mushi mo samasama
koe taete
shimogarehatenu
miyagino no hara
The sound of stags and
All the insects varied
Cries are gone;
Completely burned by frost is
The plain of Miyagino.

Ietaka.

512

The Right say that the Left’s poem is ‘fine, perhaps’ [yoroshiki ka]. The Left reply that the Right’s ‘lacks any faults.’

Shunzei’s judgement: Both poems are on the topic of ‘withered fields’ and the Right has a fine final section with ‘the plain of Miyagino’ (miyagino no hara), but the initial section with ‘stags’ and ‘insects’ sounds as if the poet is enumerating members of list [kazoetatetaru yō ni ya kikoyu]. The Left, with its ‘The fields autumn bring back to me’ (nohara ni aki no shinobarete), followed by ‘Within my heart a stag cries out’ (kokoro no uchi ni shika zo nakinuru), is most fine. The Left should win.