A poem by Lord Ono no Oyu, Junior Assistant Governor-General of Dazai.
青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有
awoni yosi nara no miyako pa saku pana no nipopu ga gotoku ima masakari nari Good blue-black clay— Nara, the capital, As the flowering blossom Glows, Is in full-bloom today.
Composed on early snow for a palace poetry contest held in Eishō 4 .
miyako ni mo Fatuyuki Fureba wonoyama no maki no sumigama takimasaruran In the capital, too When the first snow falls Among Onoyama’s Evergreens the charcoal kilns Seem to smoulder more and more.
Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.
taki no oto mo ikaga kikuran miyako dani mono’aware naru koro ni mo aru kana The waterfall’s sound: Do you hear it, I wonder? Even in the capital My heart is moved At this time, too!
Former Emperor Kazan
otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ?
kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud?
Composed on the road, when it was springtime, and he was on his way from the countryside to the capital.
miwataseba miyako Fa tikaku narinuran suginuru yama Fa kasumi Fedatetu When I gaze across, The capital closer Has become, it seems; The mountains I have passed Lie beyond the haze.
Minamoto no Michinari
Winter moonlight at a mountain retreat.
yama’oroshi no keshiki bakari ya fuyu naramu miyako nariseba aki no yo no tsuki The wind howling down the mountain Simply sets a scene of Seeming winter, but Were I in the capital, An autumn night’s moon, would this be…
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
miyakobito koishiki made ni oto senu wa nakoso no seki o sawaru ni ya aran My lady in the capital Is more dear than Words can tell, so Why should the Barrier at Nakoso, Close by, stand between us?
First Snow 初雪
mezurashiki hana no miyako no hatsuyuki o kokonoe ni sae furashite zo miru Unusually, On the flower that is the Capital Has fallen the first snow – The ninefold palace gates Have summoned it, it seems!
First Snow 初雪
miyakobito mazu ko wa misen yamazato no niwa no kokeji ni fureru hatsuyuki To folk from the capital First of all would I show My mountain home’s Mossy garden paths, where The first snow has fallen.
kokoro yuku noji no tabine no tomo naku wa itodo miyako ya koishikaramashi To ease my heart While sleeping on my travels ‘tween the fields I have no friend at all, so How much more the capital Does seem dear to me now!
Lord Kanemune 1155
tachiyadoru hitoyo bakari no chigiri dani sate nagarauru hito mo aru yo o Lodging on one’s travels, For just a single night, A love That lasts with A lady does happen sometimes, yet…
The Right state: the Left’s poem has no entertainers, or conception of love, either. The Left state: the Right’s poem lacks entertainers.
In judgement: it seems that the Gentlemen of both teams have already stated that both poems lack the conception of Love. However, they seem to me to both capture the conception of entertainers. The Right’s configuration and conception are fine. It should win, I think.