Composed for a folding screen with a picture suited to a month of the year upon it.
あふさかの関のし水に影見えて今やひくらんもち月のこま
aFusaka no seki no simidu ni kage miete ima ya Fikuran motiduki no koma | In Ausaka Barrier’s spring waters Are they reflected; Is it now they’re taken hence, The colts of Mochizuki? |
Ki no Tsurayuki
Left (Win).
明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは
akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa |
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret? |
55
Right
幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒
ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma |
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki |
56
When Retired Emperor Go-Shirakawa was at the Seika-ji, Sada’ie went as the messenger accompanying the tribute-horses.
さがの山ちよのふるみちあとゝめてまたつゆわくるもち月のこま
saga no yama
chi yo no furu michi
ato tomete
mata tsuyu wakuru
mochizuki no koma |
On the mount of Saga
For a thousand generations the ancient ways
Have left their mark,
Once more forging through the dew comes
A mount from Mochizuki. |
Sada’ie
定家
'Simply moving and elegant'