Tag Archives: momiji

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 10

Original

あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに

akiyama ni
kokoro o nomi mo
iruru kana
momiji no iro no
fukaki manimani
By the autumn mountains
My heart, too, is simply
Drawn within!
While the hues of scarlet leaves
Are so deep…

27

Left

あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば

akiyama ni
iran kokoro wa
nagori naku
hito ni yamiemu
momiji chirinaba
By the autumn mountains
Drawn—such a heart
Might leave no trace
And such a one might cease to be,
Should the scarlet leaves all scatter…

28

Right

もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ

momijisuru
aki ni kokoro no
iru hito ya
adanaru koto o
mazu wa shiruramu
Scarlet the leaves turn
In autumn—one with a heart
So drawn, that
‘Tis fleeting
Should know first of all!

29

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 09

Original

しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり

shigure furi
momiji nomi suru
yamazato wa
sumishi hito sae
utsuroinikeri
With the falling showers
Scarlet do the leaves simply turn
At this mountain retreat,
Even folk who dwelled there
Have faded away.

24

Left

しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり

shigure furu
momiji no iro wa
kawaredomo
sumu hito sae wa
utsurazarikeri
Falling showers
The scarlet leaves’ hues
Do change, yet
Folk there dwelling
Remain unfaded!

25

Right

すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ

sumu hito no
shigure furi’idete
utsurowaba
chiramu momiji o
tareka oshimamu
Should, folk there dwelling
With the falling showers
Fade away, then
The scattering of scarlet leaves
Who might be there to regret?

26

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 08

Original

あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ

ashihiki no
yamaji wa aki zo
madoikeru
tsumoreru momiji
ato shinakereba
Leg-wearying
Mountain paths in autumn
Are lost, indeed!
For piled with scarlet leaves
Traces are their none…

21

Left (Win)

もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ

momijiba o
tamuke ni tsumeru
akiyama ni
michi miezu tomo
tareka madowamu
Scarlet leaves are
An offering made
By the autumn mountains, so
Though the path might go unseen,
Who would lose their way?

22

Right

あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ

ashihiki no
yama no momiji shi
akakaraba
michi fumiwakete
tazunu bakari zo
The leg-wearying
Mountains’ scarlet leaves
Are so bright, that
Forging through along the paths
To visit is all you need to do!

23

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 05

Original

さほやまのははそのもみぢちりぬべみよるさへみよとてらすつきかげ

saoyama no
hahaso no momiji
chirinubemi
yoru sae miyo to
terasu tsukikage
Upon Sao Mountain
The oaks’ autumn leaves
Must have scattered, for
Even at night behold!
The shining moonlight…

12

Left (Win)

ひさかたのつきなかりせばさほやまのもみぢはよるのにしきならまし

hisakata no
tsuki nakariseba
saoyama no
momiji wa yoru no
nishiki naramashi
Were the eternal
Moon to cease to be, then
Sao Mountain’s
Autumn leaves for night’s
Brocade would I wish!

13

Right

つきかげのさやけくみゆるさほやまのもみぢをかぜにまかせずもがな

tsukikage no
sayakeku miyuru
saoyama no
momiji o kaze ni
makasezu mogana
In the moonlight,
So clear, I see
Sao Mountain’s
Autumn leaves—to the wind
I would entrust them not!

14

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 01

Former Emperor Yōzei, on the 15th day of the Ninth Month, when it fell upon the day of Elder Brother-Metal Monkey, held a poetry match of the Left and Right with his eldest son’s  daughters, the First Princess and the Second Princess, as the leaders of the two teams, composing poems in response to prior poems on the conception of the end of autumn.

Original

つきかげのやましたまでにさやけきはよるももみぢのいろをみよとや

tsukikage no
yamashita made ni
sayakeki wa
yoru mo momiji no
iro o miyo to ya
The moonlight
To the mountains’ foot
Is clear, so
At night, too, the scarlet leaves’
Hues behold—I wonder if they say!

1

Left

もみぢせぬあきのやまべのあらばこそつきのひかりをたづねてもみめ

momiji senu
aki no yamabe no
araba koso
tsuki no hikari o
tazunete mo miyu
Should scarlet leaves be not
Upon the autumn mountainside
Then, surely, still
The moon’s light
Would I visit to see.

2

Right

つきかげにちりぬべければ〔           〕

tsukikage ni
chirinubekereba
When within the moonlight
Can have scattered

3

Fubokushō X: 3910

From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.

松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける

matsu mo naku
shigeki no ha wa
natsu nagara
momiji no iro zo
somehajimekeru
Not waiting at all
The leaves upon the trees, so lush
In summer, have
With scarlet hues
Begun to be dyed!

Anonymous

Entō ōn’uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left (Tie)

おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし

ono ga sumu
mine no kogarashi
samuki yo wa
shika mo momiji no
koromo kirurashi
Where he dwells upon
The peak, the bitter wind
On a night so chill, for
The stag, of scarlet leaves
Does seem to make a robe.

The Supernumerary Major Counsellor
69

Right

すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん

suminoboru
tsuki ni uramuru
koesunari
nerarenu shika ya
yozamu naruran
Climbing clearly
At the moon, in despair
Does he cry—
Sleepless, does the stag
Feel night’s chill, perhaps?

Nobunari
70

The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.

GSIS XVII: 987

Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted.

もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな

momidisuru
katura no naka ni
sumiyosi no
matu no mi Fitori
midori naru kana
Among the scarlet-leaved
Katsura,
Sumiyoshi’s
Solitary pinecone
Is green!

Kunimoto, the Governor of Tsu