Wind
Left (Win)
おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん
oharaki no mori no kuzuha mo fuku kaze ni momiji mo aezu chiri ya shinuran | In Oharaki Among the groves, will the kudzu leaves, When the wind does blow Parting from the scarlet leaves Scatter, too, I wonder? |
Tamemasa
3
Right
みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも
mikaki no no kusa koso nabike yorozu yo no hajime no aki no kaze no koe kamo | In the fields by the sacred walls The grasses do sway; Ten thousand generations’ First autumn Breeze sounds out! |
Nagayoshi
4
Shrines 社
ちはやふるいづものもりにみわすゑてねぎぞかけつる杠葉ちらすな
chihayafuru izumo no mori ni miwa suete negi zo kaketsuru momiji chirasu na | Mighty, The holy grove of Izumo, where Preparing sacred wine The priests make ready – O, scatter not, scarlet leaves! |
Nakazane
Falling Leaves
あふさかのかけひの水にながるるは音羽の山のもみぢなりけり
ausaka no kakehi no mizu ni nagaruru wa otowa no yama no momiji narikeri | At Meeting Hill The waters from the pipes Do run With Otowa Mountain’s Scarlet leaves. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
天雲のたゆたひ来れば九月の黄葉の山もうつろひにけり
amakumo no
tayutapikureba
nagatuki no
momidi no yama mo
uturopinikeri |
As Heaven’s clouds
Come fluttering
In the Longest Month
Autumn leaves upon the mountains
Have paled in hue. |
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama
momidi tirurasi
tabibito no
suge no wogasa ni
siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain
The scarlet leaves seem to have fallen:
For upon the traveller’s
Little umbrella of sedge
Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
佐保山柞の紅葉薄けれど秋は深くもなりにけるかな
saFoyama no
FaFaso no momidi
usukeredo
aki Fa Fukaku mo
narinikeru kana |
At Saoyama
The oaks’ yellow leaves
Are pale, yet
Autumn so deep
Has become! |
Oaks 柞
片岡のをふしまじりにおひしげる柞の小枝はつ紅葉せり
kataoka no ofushi majiri ni oishigeru hahaso no koeda hatsu momiji seri | On the slopes Mingled with the brush Have grown lushh Branchlets of oak – Just tinged with autumn hues. |
Kanemasa
源兼昌
秋霧は立たずもあらなむ佐保山の柞の紅葉よそながら見む
akigiri Fa
tatazu mo aranamu
saFoyama no
FaFaso no momidi
yoso nagara mimu |
The autumn mists
Seem not to arise
On Saho Mountain
The oaks’ yellow leaves
In the distance I do see! |
花の散り紅葉流るる山川も人を渡さむためとこそ聞け
hana no chiri
momiji nagaruru
yamakawa mo
hito o watasamu
tame to koso kike |
Blossoms fall, and
Flowing scarlet leaves
This mountain stream
Would hand to her –
That is what it sounds like! |
Fujiwara no Shunzei
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru
momidi nagaruru
oFowigawa
idura wiseki no
midu no sigarami |
Scattered all around are
Flowing scarlet leaves
On the River Ōi:
Which weir’s
Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
'Simply moving and elegant'