Tag Archives: momiji

Fubokushō X: 3910

From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.

松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける

matsu mo naku
shigeki no ha wa
natsu nagara
momiji no iro zo
somehajimekeru
Not waiting at all
The leaves upon the trees, so lush
In summer, have
With scarlet hues
Begun to be dyed!

Anonymous

Entō ōn’uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left (Tie)

おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし

ono ga sumu
mine no kogarashi
samuki yo wa
shika mo momiji no
koromo kirurashi
Where he dwells upon
The peak, the bitter wind
On a night so chill, for
The stag, of scarlet leaves
Does seem to make a robe.

The Supernumerary Major Counsellor
69

Right

すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん

suminoboru
tsuki ni uramuru
koesunari
nerarenu shika ya
yozamu naruran
Climbing clearly
At the moon, in despair
Does he cry—
Sleepless, does the stag
Feel night’s chill, perhaps?

Nobunari
70

The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.

GSIS XVII: 987

Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted.

もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな

momidisuru
katura no naka ni
sumiyosi no
matu no mi Fitori
midori naru kana
Among the scarlet-leaved
Katsura,
Sumiyoshi’s
Solitary pinecone
Is green!

Kunimoto, the Governor of Tsu

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 26

Showers at one’s lodgings on a journey

Round One

Left

しぐれするもみぢのにしきゆかしきにあけてをたたむふたむらのやま

shiguresuru
momiji no nishiki
yukashiki ni
akete o tatamu
futamura no yama
Under the showers
The scarlet leaves’ brocade
I long to see, so
With the dawn let’s set forth
To Mount Futamura!

Jakunen
51

Right (Win)

みやこにもおもひやすらむくさまくらうちしぐれたるよはのねざめを

miyako ni mo
omoiyasuramu
kusamakura
uchishiguretaru
yowa no nezame o
Even in the capital
Might you think of me?
On a grassy pillow
With a shower
Awoken at midnight…

Suke
52

The Left poem’s ‘With the dawn let’s set forth / To Mount Futamura’ sounds charming, but as we can see from Lord Kanesuke’s poem ‘Futami Bay / Let’s see with the dawn’, it is quite pedestrian. Then there is the expression ‘long to see’—this really isn’t appropriate diction for poetry. I will admit that it appears from time to time in imperial anthologies, and so it is certainly permissible depending upon the style of the poem, though. There’s also the term ‘long to know’—one really shouldn’t use diction in a poetry match which doesn’t express the poet’s true feelings. As for the Right’s poem, it’s also quite pedestrian to say that showers fall on one’s way on a journey, but don’t necessarily fall in the capital, but saying that folk there might think of you waking on your journey, well, why wouldn’t they do that? The conception of the poem is pleasant, and I make it the winner.