When she presented a hundred-poem sequence.
ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水
chirikakaru momiji no iro wa fukakeredo watareba nigoru yamakawa no mizu | The fallen, scattered Scarlet leaves’ hue is Deep, indeed, yet In crossing it, I muddy The waters of a mountain stream. |
Sanuki, from the Nijō Palace
Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka
Topic unknown.
ほのぼのとあり明の月のつきかげにもみぢ吹きおろす山おろしのかぜ
honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni momiji fuki’orosu yama’oroshi no kaze | Faintly The dawntime moon’s Light falls upon Scarlet leaves blown down By the wild mountain wind. |
Lord Minamoto no Sane’akira
When various people went to view the scarlet leaves by the Ōi River in the Tenth Month.
大井河かはべのもみぢちらぬまはとなせのきしにながゐしぬべし
ōigawa kawabe no momiji chiranu ma wa tonase no kishi ni nagainubeshi | On the Ōi River’s Riverside the scarlet leaves Have yet to scatter, so At Tonase’s bank I would linger long. |
Left
をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ
oshimedomo tomaranu aki wa tokiwayama momiji hatenu to mite mo yurusaji | I regret it, yet Autumn lingers not Upon the evergreen mountains The scarlet leaves have yet to end, I see and would not let them go. |
43
Right
としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし
toshigoto ni tomaranu aki to omoinaba temoroki hito mo oshimazaramashi | If, that every single year Autumn lingers not, I did not think, then Tear-filled folk I would not have regret it. |
44
Left
いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん
ima wa tote sugiyuku aki no katami ni wa kaze no okure ni momiji o ya min | Might now be when Departing autumn’s Keepsake is Presented on the breeze: A glimpse of scarlet leaves? |
41
Right
あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより
aki nagara toshi wa kurenan momijiba o nusa to chiraseru yama no mine yori | It’s autumn, so The year has reached its dusk; Scarlet leaves for A garland are made to scatter From the mountain peaks… |
42
Left
みにそへてもたらぬ秋ををしむとてくれん事こそわびしかりけれ
mi ni soete motaranu aki o oshimu tote kuren koto koso wabishikarikere | It mounts up, Unreliable, autumn Fills me with regret, and That it fades into dusk, indeed, Is truly sad. |
39
Right
もみぢつつしぐれふりいでてゆく秋をみねの朝霧たちもとめなん
momijitsutsu shigure furi’idete yuku aki o mine no asagiri tachi mo tomenan | Ever marked with autumn hues The showers fall on Autumn as it goes; The morning mist around the peak Arises, then lingers on. |
40
Left
くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり
kurenubeki aki o oshimeba ogurayama mine no momiji mo irozukinikeri | Pass into dusk must Autumn, so I regret when On Ogura Mountain The scarlet leaves on the peak Have taken on deeper hues! |
33
Right
をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを
oshimedomo aki wa tomarazu ominaeshi nobe ni okurete karenu bakari o | I regret it, yet Autumn will not linger; O, maidenflower, Within the meadows tarry and Simply do not wither away… |
34
Left
まてといひてとまらぬあきと知りながらそらゆく月のをしくもあるかな
mate to iite tomaranu aki to shirinagara sora yuku tsuki no oshiku aru kana | ‘Wait!’ I say, but Autumn will not linger I know, so The moon passing through the skies Fills me with regret! |
31
Right
みやまなるもみぢのにしき色にいでてをしむに秋のたたばうからん
miyama naru momiji no nishiki iro ni idete oshimu ni aki no tataba ukaran | Deep within the mountains The scarlet leaves in brocade’s Hues stand out, so I would regret it were autumn Cut short—how heartless that would be! |
32
Left (Win)
をしめどもとまらぬ秋としりながらまどふ心はいかにせよとぞ
oshimedomo tomaranu aki to shirinagara madou kokoro wa ika ni seyo to zo | I regret it, yet Autumn will not linger, I know, but What is my confused heart To do, I wonder? |
21
Right
たつた河わたりし秋にあらぬかなながれてもみぢつねにみるべく
tatsutagawa watarishi aki ni aranu kana nagarete momiji tsune ni mirubeku | The River Tatsuta Has been crossed by autumn, Has it not? For Its upon its flows scarlet leaves Can I ever see… |
22
'Simply moving and elegant'