Tag Archives: momiji

Koresada shinnō-ke uta’awase 13

秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり

aki no yo ni
hito matsu koto no
wabishiki wa
mushi sae tomo ni
nakeba narikeri
On an autumn night
Awaiting him is so
Sad and lonely,
When even the insects with me
Are crying…

25

ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]

chirimagau
aki no momiji o
miru koto ni
sode ni shigure no
furanu hi wa nashi
Confusedly scattering are
The scarlet leaves of autumn;
Seeing them,
Upon my sleeves the drizzle
Never fails to fall each day.

26


[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,

Koresada shinnō-ke uta’awase 7

たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]

tatsutagawa
aki wa mizu naku
asena namu
akanu momiji no
nagarureba oshi
The river Tatsuta
In autumn, lacks water and
Is shallow, indeed, but though
I never tire of the scarlet leaves
When they flow by, how I do regret it!

13

いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける

inazuma wa
aru ka naki ka ni
miyuredomo
aki no tanomi wa
ho ni zo idekeru
A flash of lightning:
It may, or may not
Appear, yet
In autumn you can trust that
Ripened ears of rice will.

14


[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).

Koresada Shinnō-ke uta’awase 3

音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か

otowayama
aki to shi nareba
karanishiki
kaketaru koto mo
miyuru momiji ka
On Otowa Mountain
When autumn comes
Cathay brocade
Is hung about –
Seem so the scarlet leaves?

5

女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく

ominaeshi
nani no kokoro ni
nakeredomo
aki wa sakubeki
koto mo yuyushiku
O, maidenflowers,
Something within my heart
Is lacking, yet
That you must bloom in autumn
Is a fine thing, indeed!

6

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 12

Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)

Left

白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん

shiratsuyu no
somuru momiji no
ikanareba
karakurenai ni
fukaku miyuran
When silver dewdrops
Stain the autumn leaves
What happens, but
Their scarlet hues
Seem all the deeper.

A Court Lady
23

Right

いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん

ika ni oku
shiratsuyu nareba
momijiba no
kurenai fukaku
iro o somuran
How can they fall—
These silver dewdrops—so
The autumn leaves with
Ever deeper scarlet
Hues are dyed?

A Court Lady
24

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 2

Wind
 
Left (Win)

おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん

oharaki no
mori no kuzuha mo
fuku kaze ni
momiji mo aezu
chiri ya shinuran
In Oharaki
Among the groves, will the kudzu leaves,
When the wind does blow
Parting from the scarlet leaves
Scatter, too, I wonder?

Tamemasa
3

Right

みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも

mikaki no no
kusa koso nabike
yorozu yo no
hajime no aki no
kaze no koe kamo
In the fields by the sacred walls
The grasses do sway;
Ten thousand generations’
First autumn
Breeze sounds out!

Nagayoshi
4