Tag Archives: momiji

GSIS VI: 377

Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.

落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり

otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place…

Former Major Councillor Kintō
前大納言公任

GSIS V: 364

Composed on autumn leaves when the late Minister of Ceremonial had gone to the River Ōi.

水上に紅葉ながれて大井河むらごにみゆる瀧の白糸

minakami ni
momidi nagarete
oFiwigaFa
murago ni miyuru
taki no siraito
From upstream
Flow the scarlet leaves upon
The River Ōi
Seeming to spatter colour on
The cataracts’ white threads…

The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
堀川右大臣 [藤原頼宗]

SIS XVII: 1128

When Former Emperor Uda held an imperial excursion to Ōikawa, he stated that the place was truly suited to such an activity, and this was composed to inform His Majesty of the fact.

小倉山峯の紅葉は心あらば今一度の御幸待たなん

ogurayama
mine no momidi Fa
kokoro araba
ima Fitotabi no
miyuki matanan
On Ogurayama,
Had he maples on the peak
Any heart at all,
Now, for one more
Imperial visit would they await…

The Koichijō Grand Minister [Fujiwara no Tadahira]

Love V: 2

Left (Tie).
逢見ても身にやは年の積るべき我老いらくになしと答ふな

aimite mo
mi ni ya wa toshi no
tsumorubeki
wa ga oiraku ni
nashi to kotauna
Even should you meet me
Upon you the years
Would the years pile up?
So to this old man
I would not have you say no…

Lord Ari’ie.
843

Right.
包めども老蘇の森の薄紅葉たへでも色に出でにける哉

tsutsumedomo
oiso no mori no
usumomiji
taedemo iro ni
idenikeru kana
Although they may be hidden in
The sacred grove of Oiso,
The pale scarlet leaves’
Hues may not endure, but
Still have appeared…

The Provisional Master of the Empress Household Office.
844

The Right state: the Left’s poem’s conception is vague. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.

In judgement: the Left is unclear in style, but the configuration of ‘upon you the years’ (mi ni ya wa toshi no) is pleasant. Although one wonders why ‘pale scarlet leaves’ (usumomiji) is used, the following ‘hues may not endure’ (taedemo iro ni) is elegant. The round should tie.

Winter I: 6

Left (Tie).

散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風

chirihaten
ko no ha no oto o
nokoshitemo
iro koso nakere
mine no matsukaze
Completely scattered
Are the leaves, but the sound
Remains
Lacking only the hue
As the wind blows through the pines on the peak.

A Servant Girl.

491

Right.

時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉

shigure yuku
matsu no midori wa
sora harete
arashi ni kumoru
mine no momijiba
Is drizzle falling
On the pines so green?
The skies are clear,
Clouded only by a storm
Of scarlet leaves from the peaks…

Jakuren.

492

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.

Winter I: 5

Left.

はかなしや浮きたる風に誘はれていづち生田の杜の木葉ぞ

hakanashi ya
ukitaru kaze ni
sasowarete
izuchi ikuta no
mori no konoha zo
How fleeting!
The fickle wind
Beckons, but
Where does Ikuta’s
Sacred grove send its leaves?

Lord Suetsune.

489

Right.

惜しみかね嶺の紅葉に染置きし心の色も散り果てにけり

oshimikane
mine no momiji ni
someokishi
kokoro no iro mo
chirihatenikeri
I cannot regret, that
Scarlet leaves from on the peak
Have laid a stain
Upon the hues within my heart
And scattered them all over!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

490

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether the use of ‘I cannot regret’ (oshimikane) implies that the poet feels nothing prior to that.

Shunzei’s judgement: The Left’s final section is elegant [yū ni haberu], but although I have heard of many different types of wind, I have no recollection of any familiarity [kikinarete mo oboehaberane] with a ‘fickle wind’ (ukitaru kaze). While I feel the Right’s poem has no particular faults, the initial ‘I cannot regret’ (oshimikane) does not seem to fit will with what follows. The poems are alike and the round must tie.