Tag Archives: momijiba

SHGSS VII: 419

On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

Former Middle Counsellor Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS IV: 258

Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.

しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん

siguretutu
katu tiru yama no
momidiba wo
ika ni fuku yo no
arashi naruran
Constant drizzle falls
All over the mountain’s scattered
Scarlet leaves, so
It may as well blow through the world:
The storming wind!

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.

Akazome Emon-shū 570

When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.

うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ

ushirometa
tokuto isogade
momijiba wa
tonase no taki no
ochi mo koso sure
How untrustworthy!
You take care to make no haste, and
The scarlet leaves
At Tonase cataract, without a word
Will surely fall!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 18

Left

紅葉ばのながるる河をおしなべてせきぞとどむる秋のをしさに

momijiba no
nagaruru kawa o
oshinabete
seki zo todomuru
aki no oshisa ni
Scarlet leaves
Flow down the river
Everywhere and anywhere,
Halting at the fishing weir,
All the regrets of autumn…

35

Right

ちらすなる心のうちまでおのがじしわかるるあきををしみつるかな

chirasu naru
kokoro no uchi made
ono ga jishi
wakaruru aki o
oshimitsuru kana
Made to scatter is
My heart of hearts, until,
Self-centred,
Departing autumn
Fills me with regret!

36

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 13

Left

我がこころなぐさめかねつみをすててをしむをあきのしひてすぐれば

wa ga kokoro
nagusamekanetsu
mi o sutete
oshimu o aki no
shiite sugureba
My heart
Cannot be consoled, so
I’ll cast off all restraint, and
Be filled with regret, as autumn
Forces its way by…

25

Right

もみぢばのはかなきかぜにちらざれば秋はすぐともしられざらまし

momiijba no
hakanaki kaze ni
chirazareba
aki wa sugu to mo
shirarezaramashi
The scarlet leaves with
A brief breeze
Do not scatter, so
That autumn’s passing by
I would not want to know!

26

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 10

Left (Win)

したひてもとめまほしきはいまはとて秋のゆくらんかたぞしられぬ

shitaitemo
tomemahoshiki wa
ima wa tote
aki no yukuran
kata zo shirarenu
These fair hues
I would detain
For now, I say, for
Whither autumn might go
Is unknown to all…

19

Right

もみぢばをにしきとみゆる秋なればたつををしとや鹿のなくらん

momijiba o
nishiki to miyuru
aki nareba
tatsu o oshi to ya
shika no nakuran
The scarlet leaves as
Brocade do appear
In autumn, so
Is it regret that departure cuts them short
That makes the stag cry out?

20

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 08

Scarlet leaves

Left

つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん

tsune yori mo
hayaki momiji wa
shiratsuyu no
wakite kokoro o
okeru to ya min
Earlier than
Usual upon the scarlet leaves
Have silver dewdrops
Burst—is it my heart that
With them seems to fall?

15

Right

もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん

momijiba no
nagarete sekeba
yamagawa wa
asaki yori nao
mizu ya hinuran
Scarlet leaves
Flow down and block
A mountain stream, so
Shallower than ever do
Its waters seem to fall?

16

Teishi-in ominaeshi uta’awase 21

とこやまねふみわけてくしかはじとやおもふひてあきには

otokoyama
mine fumiwakete
naku shika wa
heji to ya omou
shiite aki ni wa
Upon Otoko Mountain’s
Peak treads
A belling stag:
I wonder, does he not wish
To have to endure the autumn?

41

ぐらやまねのもみぢばにをいとにてかおりけむるやしらずや

ogurayama
mine no momijiba
nani o ito ni
hete ka orikemu
shiru ya shirazu ya
On Ogura Mountain’s
Peak, the scarlet leaves
Somehow, as warp threads
Crossing, woven seem—
Who knows that? No one, I expect!

42

Teishi-in ominaeshi uta’awase 15

These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.

わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし

wa ga yado o
mina heshi hito no
sugiyukaba
aki no kusaba wa
shigurezaramashi
Should my house
By all the passing folk
Be passed by, then
Would not the autumn grasses
Scatter showers?

Minamoto no Tsuruna
29

をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ

oshimedomo
eda ni tomaranu
momijiba o
mina heshi okite
aki no nochi mimu
I regret it, yet
On the branches have not lingered
Scarlet leaves—
I will press them, every one,
To gaze on after autumn’s passing.

Muneyuki
30

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 71

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
They have not scattered, yet
Truly do I regret, that
The scarlet leaves
Have now reached the limit of
Their hues, it seems, so…

139

Right

白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり

shirakumo no
ori’iru yado to
mietsuru wa
furikuru yuki no
tokenu narikeri
Clouds of white
Have descended on my house
It seems, so
The snow, come falling,
Will not melt, at all.

140