Monkeys 猿
さらぬだにおいては物のかなしきに夕のましら声なきかせそ
saranu dani oite wa mono no kanashiki ni yū no mashira koe na kikase so | Not even leaving— Sunk in Sadness O, monkeys, this evening Let me not hear your cries! |
Daishin
Monkeys 猿
あしびきの山べにあそぶ木の葉ざるおもふ心ぞありて鳴くなる
ashibiki no yamabe ni asobu ko no ha zaru omou kokoro zo arite nakunaru | On the leg-wearying Mountain slopes play Monkeys among the leaves— Human feelings do They have, and so they cry. |
Higo
Monkeys 猿
おもふことおほえの山に世の中をいかにせましと三声なくなり
omou koto ōe no yama ni yo no naka o ika ni semashi to mikoe nakunari | Deep in thought Upon Mount Ōe, ‘In this mundane world, O, what I am to do?’ cry Voices three. |
Kanemasa
Monkeys 猿
三度てふ声だにきけばよそ人に物おもひまさるねをぞ嗚くなる
mitabi chō koe dani kikeba yosobito ni mono’omoi masaru ne o zo nakunaru | When three times That call I hear, A stranger in Deepest depression is Crying out! |
Tadafusa
Monkeys 猿
たかのみこいともあやしとみましけり猿まろをしも引きたてじとや
takano miko ito mo ayashi to mimashikeri sarumaro o shimo hikitateji to ya | Prince Takano Really does have a strange Appearance, I would say! For a monkey does Not stand upright, does he? |
Toshiyori
Monkeys 猿
ゆふづくひさすや嵐の山もとに物わびしらにさるさけぶなり
yūzuku hi sasu ya arashi no yamamoto ni monowabishira ni saru sakebunari | The twilight sun Shines around Arashi Mountain’s foot where So sorrowfully The monkeys howl. |
Nakazane
Monkeys 猿
あさまだきならのかれ葉をそよそよと外山をいでてましら鳴くなり
asa madaki nara no kareba o soyosoyo to toyama o idete mashira nakunari | ‘Tis not yet morn, but The withered oak leaves Rustle, as To the distant mountains go The monkeys hooting. |
Akinaka
Composed on the topic of monkeys howling from the mountain passes on a day when the Cloistered Emperor had gone to the Western River.
わびしらにましらな鳴きそ足引きの山のかひある今日にやはあらぬ
wabisira ni
masira na naki so
asiFiki no
yama no kaFi aru
keFu ni ya wa aranu |
So sadly,
O Monkeys, howl not!
Leg-wearying
The mountain valleys are, yet
Today, there is no point! |
Mitsune
On the first rains of winter.
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsu shigure
saru mo komino o
hoshige nari |
In the first chill rains of winter
The monkeys, too, for a raincoat
Long. |
(1689)
On the autumn wind.
猿を聞人捨子に秋の風いかに
saru o kiku
hito sutego ni aki no
kaze ika ni |
Listening the heartbreak of a monkey’s howl,
Or an abandoned child’s weeping on the autumn
Wind-which is worse? |
(1684)
'Simply moving and elegant'