Left (Tie)
あふことのいまはかたほになるふねのかざままつ身はよるかたもなし
au koto no ima wa katao ni naru fune no kazama matsu mi wa yoru kata mo nashi | Meeting you has made me Now a reef-sailed Boat Awaiting the wind, with No course to set. |
33
Right
ねでまちしはつかのつきのはつかにもあひみしことをいつかわすれむ
nede machishi hatsuka no tsuki no hatsuka ni mo aimishi koto o itsuka wasuremu | Sleepless I awaited The twentieth night’s moon, when In the dimness We did meet— When might I forget it? |
34
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki | From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night. |
Taira no Sadafun
Wisteria
Left (Win)
おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはながらにきえずもあらなむ
oku tsuyu no hikarite tama zo miemagau chi no ha nagara ni kiezu mo aranamu | The fallen dewdrops Shine like gems Within my sight; From the budding leaves I would they vanished not! |
21
Right
あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはなどはさやけかるらん
ama tsu sora terimi kumorimi yuku tsuki no fuchi no ha nado wa sayakekaruran | Through the heaven-bound skies Shining, then clouding, Goes the moon, so Why, by this deep pool’s edge Should it show so clear? |
Fukayabu
22
Composed by his mother, on the night the Sugawara Minister came of age.
ひさかたの月のかつらもをるばかりいへの風をもふかせてしかな
hisakata no tsuki no katsura mo oru bakari ie no kaze o mo fukaseteshi kana | The eternal Moon’s silver trees Will simply break With the wind this house Has caused to blow! |
Composed on the moon at dawn at a mountain retreat.
やまざとのかどたのいねのほのぼのとあくるもしらず月を見るかな
yamazato no kadota no ine no Fonobono to akuru mo sirazu tuki o miru kana | At a mountain retreat, that The rice seedlings in the paddy ‘fore my gate Are dimly Brightening, I know not, for My gaze is on the moon! |
Middle Counsellor Akitaka
中納言顕隆
From the Poetry Contest in Fifteen Hundred Rounds.
ima wa tote haru no ariake ni chiru hana ya tsuki ni mo oshiki mine no shirakumo | Is now the time—that In the spring dawn With the blossom scattering The moon, too, regrets leaving The white clouds round the peaks? |
Sanuki from the Nijō Palace
二条院讃岐
The Night of the Fifteenth of the Eighth Month
いつとても月見ぬ秋はなきものをわきて今夜のめづらしきかな
itu tote mo tuki minu aki Fa naki mono wo wakite koyoFi no medurasiki kana | When is there An autumn without gazing on the moon? Never, but On considering, tonight It is rare, indeed! |
Fujiwara no Masatada
Left
冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん
fuyu no ike no ue wa kōrite tojitaru o ikade ka tsuki no soko ni sumuramu | A winter pond is Frozen above and Completely sealed, so Why is it that the moon Seems so clear upon its bed? |
Tomonori
137
Right
ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく
fuyu samumi mi no mo ni kakuru masukagami toku mo warenamu oimadoubeku | In winter’s chill Upon the water’s surface rests A clear glass, but Long since did I break it— Surely confused in my old age! |
138
Left
秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん
aki no tsuki kusamura wakazu teraseba ya yadoseru tsuyu o tama to misuran | Does the autumn moon Not forge through the grassy thickets As it shines? For The dewdrops it lodges there It seems to display as jewels. |
114
Right
なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ
naozari ni aki nomi yama ni irinureba nishiki no iro no kinu o koso kire | Easily, indeed, Does autumn, simply, to the mountains Enter in, so In garb the hue of Brocade do they clothe themselves! |
115
Left
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru | In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind? |
112[1]
Right
あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ
aki no yo no tsuki no kage koso ko no ma yori ochite wa kinu to miewatarikere | On an autumn night The moon’s light, truly, From between the trees Does come a’falling Everywhere, it seems. |
113
[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422
'Simply moving and elegant'