Topic unknown
むら雲に風ふく夜はの月影のはやくもみてし人ぞ恋しき
murakumo ni kaze Fuku yoFa no tukikage no Fayaku mo mitesi Fito zo koFisiki Between the crowding clouds, Blown by the wind deep in the night, In a shaft of moonlight Briefly did I see The one I love, so dear…
Lord Mitsutoshi
Round Nineteen
Left (Win)
うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影
uchiharau makura no chiri mo kakurenaku aretaru yado o terasu tsukikage Needing to be swept away, The dust upon my pillow Cannot be concealed In my dilapidated dwelling, when The moonlight shines within…
Taifu 37
Right
秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん
aki no yo no tsuki miru sode ni oku tsuyu ya hiru ni kawareru shirushi naruran On an autumn night Upon my sleeves, when gazing at the moon, Fall dewdrops— That all is changed from daytime Might they be a sign?
Yorisuke 38
In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.
Dew on a lotus resembling jewels.
さよふけてはすのうきはの露の上に玉とみるまでやどる月影
sayo fukete hasu no ukiha no tsuyu no ue ni tama to miru made yadoru tsukikage As brief night wears on, Upon the drifting lotus leaves Lie dewdrops Resembling jewels Where the moonlight finds lodging.
When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment.
Akazome Emon
Created with Soan .
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging…
The Senior Retired Emperor
Created with Soan .
いまはとてみざらん秋の空までもおもへばかなし夜半の月かげ
ima wa tote mizaran aki no sora made mo omoeba kanashi yowa no tsukikage Now, it is, I think, that Unable to see even the autumn Skies, I am filled with sadness by The midnight moonlight.
Inpumon’in no Taiyu
Created with Soan .
春くれば袖のこほりもとけにけりもりくる月しやどるばかりに
haru kureba sode no kōri mo tokenikeri morikuru tsuki shi yadoru bakari ni Now that spring has come, The ice atop my sleeves Has melted, and The drops of moonlight are All that lodge there…
Major Archbishop Gyōson
Created with Soan .
For a folding screen, where people were relaxing at a house with a pond, on the night of the 15th of the Eighth Month.
水のおもにてる月なみをかぞふればこよひぞ秋のも中なりける
midu no omo ni teru tukinami wo kazoFureba koyoFi zo aki no monaka narikeru Upon the water’s face Shine waves of moonlight; Counting reveals that Tonight is autumn’s Centrepoint!
Minamoto no Shitagō
Created with Soan .
Topic unknown.
庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ
niwa no omo wa tsuki moranu made narinikeri kozue ni natsu no kage shigeritsutsu The garden’s face Untouched by drops of moonlight Has become; Upon the treetops summer’s Shadows ever lie lush.
Former Emperor Shirakawa
Created with Soan .
When he presented a Hundred Poem Sequence.
ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影
hitori nuru yamadori no o no shidario ni shimo okimayou toko no tsukikage Sleeping alone, The mountain pheasant’s tail Hangs down, Mistaking for fallen frost The moonlight on his bed.[i]
Lord Fujiwara no Sada’ie
Created with Soan .
[i] An allusive variation on SIS XIII: 778 .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'