春のよのためしもしるし紀の国や吹上の波にかすむ月かげ
haru no yo no tameshi mo shirushi ki no kuni ya fukiage no hama ni kasumu tsukikage | A spring night’s Exemplar and sign: In the land of Ki, Fukiage beach in The hazy moonlight. |
161
月影のそれかあらぬかかげろふのほのかにみえて雲がくれにし
tsukikage no sore ka aranu ka kagerō no honoka ni miete kumogakurenishi | Was it the moonlight, Or was it not? As through haze Faintly glimpsed, and Hidden amongst the clouds. |
428
On whiteness
かもめゐるおきのしらすにふる雪のはれゆく空の月のさやけさ
kamome iru oki no shirasu ni furu yuki no hareyuku sora no tsuki no sayakesa | Gulls land On the sandbar in the offing, where The fallen snow Beneath the clearing sky Is chill within the moonlight. |
378
A storm beneath the moon.
ふけにけりとやまの嵐さえさえてとをちの里にすめる月影
fukenikeri toyama no arashi saesaete tōchi no sato ni sumeru tsukikage | It has grown late— The storm within the distant mountains Is so chill, and Above the estate at Tōchi Clear is the moonlight. |
346
On frost forming in the moonlight.
月影のしろきをみればかささぎのわたせるはしに霜ぞ置きける
tsukikage no shiroki o mireba kasasagi no wataseru hashi ni shimo zo okikeru | When the moonlight, White, I see, Upon the magpie Crossed bridge Frost has fallen! |
343
The moon above a lake in winter.
ひらの山やま風さむみからさきやにほの水うみ月ぞこほれる
hira no yama yamakaze samumi karasaki ya nio no mizu’umi tsuki zo koboreru | Hira Mountain’s Mountain breezes are so cold, as In Karasaki, The lake of grebes Overflows with moonlight. |
340
Autumn Moon
Left (Tie)
しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ
shiratsuyu no soko ni hikari wa yadoredomo tomarade zo yuku aki no tsukikage | At silver dewdrops Base its light Does lodge, yet Never stays, but departs— The autumn moonlight. |
Fujiwara no Kakena
9
Right
あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず
aki no tsuki ko no shita nabete akakereba kono mo kano mo no kage dani mo sezu | When the autumn moon Aligns beneath the trees So bright, Each and every one Casts no shadow at all. |
Miyaji no Sukeon
10
On picking a chrysanthemum bloom on a moonlit night
ぬれてをる袖の月かげふけにけり籬のきくの花のうへの露
nurete oru sode no tsukikage fukenikeri magaki no kiku no hana no ue no tsuyu | Wet, when picking, Upon my sleeves the moonlight Has set, for By the lattice fence, upon the chrysanthemum Blooms lie dewdrops. |
さよふけてなかばたけゆく月影にあかでや人の衣うつらん
sayo fukete nakaba takeyuku tsukikage ni akade ya hito no koromo utsuran | Brief night draws on, and From its height descends The moonlight, as Unfulfilled, perhaps, someone Seems to be fulling clothes? |
In a place famous for the autumn moon
さざなみやひらの山風さよふけて月影さむししがのからさき
sazanami ya hira no yamakaze sayo fukete tsukikage samushi shiga no karasaki | Wavelets stir at The breeze from Hira Mountain, As night draws on and The moonlight chills Karasaki in Shiga. |
'Simply moving and elegant'