Tag Archives: mori

SKKS XI: 1031

On the conception of summer lover, when he held a poetry match at his house.

うつせみのなくねやよそにもりの露ほしあへぬ袖を人のとふまで

utsusemi no
naku ne ya yoso ni
mori no tsuyu
hoshiaenu sode o
hito no tou made
A cicada shell of
Cries, sobs distant as
Dripping dewdrops in the forest—
My sleeves never drying
Until folk ask me why..

The Regent and Grand Minister

Eien narabō uta’awase 22

Snow

Round One

Left (Win)

たまのきにははそのもりもなりにけりふるしらゆきのきえぬかぎりは

tama no ki ni
hahaso no mori mo
narinikeri
furu shirayuki no
kienu kagiri wa
Into trees of gems has
The oak forest
Turned
While the falling snow
Does not fade away…

Lord Dainagon
43[i]

Right

ゆきふればあをばの山も見がくれてときはのきをやけさはをるらむ

yuki fureba
aoba no yama mo
migakurete
tokiwa no ki o ya
kesa wa oruramu
Snow has fallen, so
The verdant mountain
Vanishes from sight—
Might the evergreens
Be broken the morning?

Lord Chūnagon
44[ii]

The poem of the Left is entirely lacking in any interest. Isn’t this a sage’s jewelled tree? It really leaves me grief-stricken. The poem of the Right contains two faults in a single work. First, this is not the right time of year to be referring to a ‘verdant mountain’. Second, ‘vanishes from sight’ refers to disappearing in water. In the Collection of a Myriad Leaves ‘vanishing from sight’ is written as ‘hidden in the water’. Thus we have lines such as, ‘swarming frogs hiding in the weeds beneath the waves’. There are no prior poems mentioning ‘mountains vanishing from sight’ in either ancient or modern times.

On the matter of the ‘tree of gems’, I heard a long time ago that this might have appeared in an important source, but as this is something I know little about, even if this is a fault, it’s difficult for me to say anything about it. Well, in any case, it doesn’t sound bad. Would someone who knows all about this compose poorly? The Right’s poem lacks elegance, but it doesn’t sound like it has any other faults. It’s inferior to the Left only in ornamentation.


[i] Some sources identify Mototoshi as the composer of this poem.

[ii] This poem is included in Toshiyori’s personal collection, Sanboku kikashū (670), with the headnote, ‘Composed in place of someone for a poetry match in Nara’,

Eien narabō uta’awase 09

Round Two

Left

をちかたやくも井の山のほととぎすあまつよそにもなきわたるかな

ochikata ya
kumoi no yama no
hototogisu
ama tsu yoso ni mo
nakiwataru kana
From the distant
Mount within the clouds
A cuckoo
In yonder heavens
Sings his song!

Lord Saburō
17

Right

ほととぎすしのだのもりのしのびねをたづねざりせばいかできかまし

hototogisu
shinoda no mori no
shinobine o
tazunezariseba
ikade kikamashi
A cuckoo
In Shinoda’s sacred grove
Lets out a hushed cry;
Had I not come to visit here,
How might I have heard it?

Ushigimi
18

In regards the poem of the Left’s ‘from the distant’ and what follows, extremely recently and colloquially, at the Nakatomi purification ceremony it seems there was a composition, ‘in the distance, below the trees so lush’. This diction is contrary to the expected style of waka and something which occurs only extremely rarely. Truly, one does not compose using such diction in a poetry match. The poem of the Right has nothing of interest about it, yet it also lack faults to mention, so it wins.

This round, neither poem appears bad. The Left has a novel style, while the Right seems cliched, but its expression is smooth. I wonder if we could see these as a tie.

Entō ōn’uta’awase 40

Round Forty

Left (Win)

山もとの杜のしめ縄ながきよを秋のをしかの鳴きあかすらん

yamamoto no
mori no shimenawa
nagaki yo o
aki no oshika no
nakiakasuran
At the mountains’ foot lies
A sacred grove with garlands
Long as the nights
In autumn when the stag
Bells in the dawn.

Tomoshige
79

Right

なよ竹のよながき秋の山風に幾たび鹿のね覚しつらん

nayotake no
yo nagaki aki no
yamakaze ni
ikutabi shika no
nezameshitsuran
Green bamboo with
Knots as apart as the autumn night is long,
While with the mountain wind
How many times might the stag
Have awakened?[1]

Dharma Master Zenshin
80

The Left’s poem has ‘at the mountains’ foot lies a sacred grove with garlands long as the nights’ which sounds pleasant. The Right has ‘knots as apart as the autumn night is long, while with the mountain wind’—these, too, seem to have no clear winner or loser, yet still, the Left should be superior and should win.[2]


[1] An allusive variation on: Composed when the gentlemen in the Crown Prince’s service were presented with wine, on the occasion of Tadafusa being appointed Secretary of an embassy to China, during the reign of the Kanpyō emperor. なよ竹のよながきうへにはつしものおきゐて物を思ふころかな nayotake no / yo nagaki  ue ni / hatsushimo no / oki’ite mono o / omou koro kana ‘Green bamboo with / Knots as far apart as the night is long / While the first frost settles on my active / Thoughts these days!’ Fujiwara no Tadafusa (KKS XVIII: 993)

Entō ōn’uta’awase 20

Round Twenty

Left (Win)

あけぼのは涙やもろき時鳥なくねにおつる杜の下露

akenbono wa
namida ya moroki
hototogisu
naku ne ni otsuru
mori no shitazuyu
With the dawn
Are you swiftly to tears moved
By the cuckoo’s
Calling cries, falling from
The forest drip dewdrops?

Dōchin
39

Right

今もかも昔やこふる橘の花ちる里になく郭公

ima mo kamo
mukashi ya kouru
tachibana no
hana chiru sato ni
naku hototogisu
I wonder, is she now,
As in days gone by, beloved
Where orange
Blossom falls on the estate—
The calling cuckoo?[1]

Dharma Master Nyokan
40

Both Left and Right are of the same quality, yet I wonder about the sound of the Right poem’s final section, so the Left wins.


[1] An allusive variation on: A poem by the Governor-General of Dazai, Lord Ōtomo. 橘の花散る里の霍公鳥片恋しつつ鳴く日しぞ多き tachibana no / hana chiru sato no / hototogisu / kata koishitsutsu / naku hi shi zo ōki ‘Orange / Blossom scatters round my estate where / The cuckoo / For unrequited love / Does cry on many a day…’ Ōtomo no Tabito (MYS VIII: 1473)

Entō ōn’uta’awase 18

Round Eighteen

Left (Tie)

神さぶるなげきの森の時鳥ひくしめなはもなくなくやこし

kamu saburu
nageki no mori no
hototogisu
hiku shimenawa mo
nakunaku ya koshi
In divine
Nageki’s sacred grove
Does the cuckoo to
Where the holy garlands  
Are hung not, come to sing?[1]

The Former Minister of the Centre
35

Right

さとわかずなけや五月の郭公忍びし比は恨みやはせし

sato wakazu
nake ya satsuki no
hototogisu
shinobishi koro wa
urami ya wa seshi
In every hamlet
Sing, O, Fifth Month
Cuckoo!
For when you chirped before,
I did not hate you for it…

Kozaishō
36

The Left’s poem is based on ‘Prayers / Alone I seem to hear at / This shrine, indeed, but / In the end, passion to grief’s / Grove will turn, no doubt…’ and sounds pleasant. The Right’s poem says ‘For when you chirped before, / I did not hate you for it’ and has a graceful style—thus, they tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. ねぎ事をさのみききけむやしろこそはてはなげきのもりとなるらめnegigoto o / sanomi kikikemu / yashiro koso / hate wa nageki no / mori to narurame ‘Prayers / Alone I seem to hear at / This shrine, indeed, but / In the end, passion to grief’s / Grove will turn, no doubt…’ Sanuki (KKS XIX: 1055)

Naidaijin-ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Both Judges – Tie)

神無月三室の山の紅葉ばも色に出でぬべく降るしぐれかな

kaminazuki
mimuro no yama no
momijaba mo
iro ni idenubeku
furu shigure kana
In the Godless Month
On Mount Mimuro
The autumn leaves
Show no hues at all, despite
The falling showers!

Lord Morikata
15

Right

かみな月時雨れてわたるたびごとに生田の杜をおもひこそやれ

kaminazuki
shigurete wataru
tabi goto ni
ikuta no mori o
omoi koso yare
In the Godless Month
Showers pass by and
Every time
The sacred grove at Ikuta
I do recall.

Lord Tadataka
16

Toshiyori states: ‘Godless Month’ is the name given to a specific month of the year. It’s somewhat unclear why one would use ‘Godless Month’ in conjunction with ‘Mount Mimuro’ – is there a prior poem to evidence this? It’s quite normal for lines which would normally have five syllables to be written with six, or those with seven to have eight, and this can sound fine in some cases. Here, though, it does sound obviously excessive and I do wonder about that. The second poem is plainly based on an earlier work, and is not at all clear, but as it has precedent, these two are about the same.

Mototoshi states: neither of these poems appears bad, so I say they tie.