Tag Archives: mori

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 6

Round Six

Left

夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな

natsuyama no
mine no kozue no
takakereba
naku hototogisu
koe kawaru kana
The summer mountain
Peaks have treetops
So high, that
The crying cuckoo’s
Calls stand for them.

11

Right (Win)

おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな

ōaraki no
mori no shitagusa
moriaite
fukaku mo natsu no
narinikeru kana
In Ōaraki
Forest the undergrowth
Has grown so thick, that
Deep summer is
Surely here!

Mitsune
12

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 2

Wind
 
Left (Win)

おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん

oharaki no
mori no kuzuha mo
fuku kaze ni
momiji mo aezu
chiri ya shinuran
In Oharaki
Among the groves, will the kudzu leaves,
When the wind does blow
Parting from the scarlet leaves
Scatter, too, I wonder?

Tamemasa
3

Right

みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも

mikaki no no
kusa koso nabike
yorozu yo no
hajime no aki no
kaze no koe kamo
In the fields by the sacred walls
The grasses do sway;
Ten thousand generations’
First autumn
Breeze sounds out!

Nagayoshi
4

Love VII: 30

Left (Win)
恋わたる夜はのさむしろ波かけてかくや待けん宇治の橋姫

koi wataru
yowa no samushiro
nami kakete
kaku ya machiken
uji no hashihime
Crossed in love
At night my mat of straw
Is washed by waves;
Is this how she waits,
The maid at Uji bridge.

A Servant Girl
1019

Right
いにしへの宇治の橋守身をつまば年経る恋を哀とも見よ

inishie no
uji no hashimori
mi o tsumaba
toshi furu koi o
aware tomo miyo
Ancient
Warden of Uji bridge,
If you pinch me,
How I have aged with love for you
Will you know, and pity me…

Jakuren
1020

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: the style of both the Left’s ‘maid at Uji bridge’ (uji no hashihime) and the Right’s ‘Warden of Uji bridge’ (uji no hashimori) is pleasant, and the Left’s ‘Is this how she waits, the maid at Uji bridge’ (kaku ya machiken uji no hashihime) draws on the conception of a tale from long ago, and the configuration also seems deeply moving. Thus, the Left should win.

Minbukyō yukihira uta’awase 4

Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける

tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all…

7

Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける

sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost.

8