今年行く新防人が麻衣肩のまよひは誰れか取り見む
kotosi yuku
niisima-mori ga
asagoromo
kata no mayopi pa
tare ka torimimu |
This year will I go there, but
The warden of Niishima’s
Hempen coat:
Should the shoulders fray,
Who might mend them for me? |
Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける
tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru |
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all… |
7
Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける
sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru |
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost. |
8
逢ふ事のなきを浮田の杜にすむ呼子鳥こそ我が身なりけれ
aFu koto no
naki wo ukita no
mori ni sumu
yobukodori koso
wa ga mi narikere |
That meet we
Do not is hard; in Ukita’s
Sacred groves will I dwell, and
As an ever crying bird
Shall I become! |
Fujiwara no Tamezane
藤原為真
This poem only appears in variant editions of the Kin’yōshū text.
葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu
nageki no mori Fa
Fuyu kuredo
tune ni mo kamo na
tokosinaFe nari |
The leaves never turn
In Nageki’s sacred groves, where
Winter comes, yet
It is always that
They are ever unchanging. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.
如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を
ika ni semu
nageki no mori Fa
sigekeredo
ko no ma no tuki no
kakurenaki yo wo |
What am I to do?
The sacred groves of Nageki with grief
Grow lush, yet
Between the trees, from the moon
There is no hiding in this world. |
The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女
時鳥歎の杜に飽かずして君が待つをば過ぎにけるかな
Fototogisu
nageki no mori ni
akazusite
kimi ga matu woba
suginikeru kana |
Of the cuckoos’
Sad cries in Nageki’s sacred groves
You could never get enough
While your wait
Continued on! |
Fujiwara no Akisue
藤原顕季
生ひ立ちて枯れぬと聞きし木の下の歎の杜といかでなりけむ
oFitatite
karenu to kikisi
ko no moto no
nageki no mori to
ikade narikemu |
They grow tall and
Never wither, I heard, so
Below the trees, where
Grief grows in Nageki’s sacred groves,
What will happen there? |
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
Topic unknown.
ねぎ事をさのみ聞きけむ社こそはては歎の杜となるらめ
negigoto wo
sanomi kikikemu
yasiro koso
Fate Fa nageki no
mori to narurame |
Prayers in
Such numbers are answered
At this shrine, that
In the end, grief grows in to Nageki’s
Sacred groves. |
Sanuki
讃岐
Oaks 柞
いはばやないはたのもりの柞原へだつるきりは立ちものくやと
iwaba ya na iwata no mori no hahasowara hedatsuru kiri wa tachi mo noku ya to | Craggy, indeed, is The sacred grove of Iwata; The oak trees Covered by the mists Rising ever upward, they say… |
Tadafusa
Oaks 柞
はぐくみし木ずゑさびしく成りぬらん柞のもりのちり行くみれば
hagukumishi kozue sabishiku narinuramu hahaso no mori no chiriyuku mireba | Carefully raised The treetops lonely Do seem to have become; When the oak groves Scatter in my sight… |
Toshiyori
源俊頼
'Simply moving and elegant'