Round 5
Left (Win)
朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ
asahi kage mada ideyaranu ashihiki no yama wa kasumi no iro zo utsurou The morning sunlight Has yet to fall upon The leg-wearying Mountains, yet the haze’s Hues are shifting.
Takasuke, Gentleman-in-Waiting 9
Right
山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな
yamahime no kasumi no sode mo kurenai ni hikari soetaru asahi kage kana The mountain princess has Her sleeves of haze turned Scarlet Draped with light by The morning sunshine!
Shimotsuke 10
The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.
On the same conception.
あさとあけてながめやすらんたなばたはあかぬ別のそらをこひつつ
asa to akete nagame ya suran tanabata Fa akanu wakare no sora wo koFitutu With the morn, does she open up her door And gaze out? The Weaver Maid, Unsated, her parting in the Skies does ever deeply feel…
Tsurayuki
Created with Soan.http://codh.rois.ac.jp/soan/
Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.
あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな
akenureba kururu mono to Fa sirinagara naFo uramesiki asaborake kana Dawn has broken, and That dusk will come I know for certain, but Still, I hate The morning light!
Fujiwara no Michinobu
Created with Soan .
On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.
をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば
ogurayama shigururu koro no asana asana kinō wa usuki yomo no momijiba On gloomy Ogura Mountain When the showers fall Each and every morning, How faded are yesterday’s Scarlet leaves, all around.
Former Middle Counsellor Sada’ie
Created with Soan .
Marlberry
Left
あさごとにきりはふれどもあしひきのやまたち花はいろもかはらず
asa goto ni kiri wa furedomo ashihiki no yamatachibana wa iro mo kawarazu With every morning The mist rolls down, yet on The leg-wearying Mountains, the marlberry’s Hues remain unchanged.
13
Right
みねだにやすみうくならんあしひきのやまたち花のみやまゐをせる
mine dani ya sumi’ukunaran ashihiki no yamatachibana no miyamai o seru Does even the peak Seem so hard to dwell upon? The leg-wearying Mountain marlberry has Turned the hidden spring a darker hue.
14
The Beginning of Winter
Left (Tie)
しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikeri Upon the frost Falls first snow turning To ice with the morning; The time ‘twill take to melt Will be long, indeed.
17
Right
かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる
kaminazuki momiji no iro wa fuku kaze to tani no mizu to zo otoshihatetsuru In the Godless Month The scarlet leaves’ hue With the gusting wind, and The waters in the valley, do Drop completely.
Mitsune 18
Left
しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる
shiratsuyu no okeru ashita no ominaeshi hana ni mo ha ni mo tama zo kakareru Silver dewdrops Fallen in the morning on A maidenflower: Both bloom and leaves Are all hung with pearls.
7[1]
Right
をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん
ominaeshi tateru nozato o uchisugite uramimu tsuyu ni nure ya wataran A maidenflower Stands at a house upon the plains As I pass by; Is it her resentful dew That has drenched me on my way?
8
[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687
妹に恋ひ寐ねぬ朝明にをし鳥のこゆかく渡る妹が使か
imo ni kopi inenu asake ni woshidori no koyu kaku wataru imo ga tukapi ka Loving my darling On a sleepless morning The mandarins Back and forth do go— Her messengers, perhaps?
Sent to Mitsune’s house, the morning after Tanabata .
あさとあけてながめやすらん織女のあかぬ別のそらをこひつつ
asa to akete nagame ya suran tanabata no akanu wakare no sora wo koFitutu With the morning comes the dawn, and Should I gaze upon, I wonder The Weaver Maid’s Unfulfilled parting Sky ever with such fond feelings?
Tsurayuki
At the new palace, on gazing on the tracks across the plains.
ますらをがあさふむのぢをみわたせばくもゐはるかにかくるせこなは
masurao ga asa fumu noji o miwataseba kumoi haruka ni kakuru sekonawa A brawny man Has in the morning trod this trackways I gaze upon, so Among the distant clouds Dangle hunter’s snares.
Fujiwara no Akisuke
Posts navigation
'Simply moving and elegant'