Tag Archives: morning

Entō ōn’uta’awase 11

Round Eleven

Left

しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く

shirakumo no
asa tatsu yama no
karanishiki
eda ni hito mura
harukaze zo fuku
Clouds of white
Arising with the morning on the mountain:
Cathay brocade
In a single bunch upon the branch
Blown by the breeze of spring! [1]

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21

Right (Win)

かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲

kazuragi ya
mine no sakura no
sakishi yori
kokoro no sora ni
kakaru shirakumo
Upon Kazuragi
Peak, the cherries
Have bloomed and ever since
The heavens of my heart are
Draped with clouds of white.

Lord Nobunari
22

The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.


[1] An allusive variation on SIS IV: 220.

Entō ōn’uta’awase 8

Round Eight

Left (Win)

朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山

asa madaki
tatsu ya kasumi no
namima yori
kinō mieshi
awajishima yama
Early in the morning,
Breaking, haze
From between the waves, rather than
Yesterday’s sight of
The mountains of Awaji Isle…

Fujiwara no Tomoshige
15

Right

さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん

saenokoru
yukige no haru no
asagasumi
kasumu na nomi
sora ni tatsuran
Do chilly remnants of
Snowmelt in spring
Make morning haze’s
Blur in name alone
Drift into the skies?

Dharma Master Zenshin
16

The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 5

Round 5

Left (Win)

朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ

asahi kage
mada ideyaranu
ashihiki no
yama wa kasumi no
iro zo utsurou
The morning sunlight
Has yet to fall upon
The leg-wearying
Mountains, yet the haze’s
Hues are shifting.

Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9

Right

山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな

yamahime no
kasumi no sode mo
kurenai ni
hikari soetaru
asahi kage kana
The mountain princess has
Her sleeves of haze turned
Scarlet
Draped with light by
The morning sunshine!

Shimotsuke
10

The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.

GSIS XII: 672

Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.

あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな

akenureba
kururu mono to Fa
sirinagara
naFo uramesiki
asaborake kana
Dawn has broken, and
That dusk will come
I know for certain, but
Still, I hate
The morning light!

Fujiwara no Michinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SHGSS VII: 419

On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

Former Middle Counsellor Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 07

Marlberry

Left

あさごとにきりはふれどもあしひきのやまたち花はいろもかはらず

asa goto ni
kiri wa furedomo
ashihiki no
yamatachibana wa
iro mo kawarazu
With every morning
The mist rolls down, yet on
The leg-wearying
Mountains, the marlberry’s
Hues remain unchanged.

13

Right

みねだにやすみうくならんあしひきのやまたち花のみやまゐをせる

mine dani ya
sumi’ukunaran
ashihiki no
yamatachibana no
miyamai o seru
Does even the peak
Seem so hard to dwell upon?
The leg-wearying
Mountain marlberry has
Turned the hidden spring a darker hue.

14

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 9

The Beginning of Winter

Left (Tie)

しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikeri
Upon the frost
Falls first snow turning
To ice with the morning;
The time ‘twill take to melt
Will be long, indeed.

17

Right

かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる

kaminazuki
momiji no iro wa
fuku kaze to
tani no mizu to zo
otoshihatetsuru
In the Godless Month
The scarlet leaves’ hue
With the gusting wind, and
The waters in the valley, do
Drop completely.

Mitsune
18

Teishi-in ominaeshi uta’awase 04

Left

しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる

shiratsuyu no
okeru ashita no
ominaeshi
hana ni mo ha ni mo
tama zo kakareru
Silver dewdrops
Fallen in the morning on
A maidenflower:
Both bloom and leaves
Are all hung with pearls.

7[1]

Right

をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん

ominaeshi
tateru nozato o
uchisugite
uramimu tsuyu ni
nure ya wataran
A maidenflower
Stands at a house upon the plains
As I pass by;
Is it her resentful dew
That has drenched me on my way?

8


[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687