Sad thoughts.
夕凝りの霜置きにけり朝戸出にいたくし踏みて人に知らゆな
yupu kori no simo okinikeri asa tode ni itakusi pumite pito ni sirayuna | With the evening chill Frost has fallen; In the morning, opening the door Tread lightly, so No one will know… |
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no kimi ga ayupi wo nurasu tuyu para payaku oki idetutu ware mo mosuso nurasana |
In the morning, opening the door Bound up, your belt Will be drenched by the dewy fields; Swiftly rising I, too, shall venture out and Soak my skirt-hem… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
Composed on the conception of the moon over the water, at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada at Katsura.
あすも来む野路の玉川萩こえて色なる浪に月やどりけり
asu mo komu nodi no tamakaFa Fagi koete ironaru nami ni tuki yadorikeri |
The morning comes, too, To Noji’s jewelled river; Over-running the bush-clover are Motley waves where The moon does lodge. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼