Tag Archives: Moruyama

Naidaijin-ke uta’awase 33

Round Nine

Left (M – Win)

逢ふことの今はかたのとなりぬればかりに問ひこし人もとひこず

au koto no
ima wa katano to
narinureba
kari ni toikoshi
hito mo toikozu
Meeting
Now hard as crossing Katano
Has become, so he who once
Briefly hunted me out
Never comes to call.

Lord Michitsune
65

Right (T – Win)

おさふればあまる涙はもる山のなげきにあたる雫なりけり

osaureba
amaru namida wa
moruyama no
nageki ni ataru
shizuku narikeri
I hold them in, but,
Overflowing, my tears
Drip down—on Mount Moru
Gathering kindling—grief is plain
In every droplet.

Lord Tadataka
66

Toshiyori states: the first poem says ‘hard as crossing Katano has become’, but emphasizes that the lover did come briefly. It’s a mistake to then say that he ‘never comes’. The second poem has ‘Overflowing, my tears / Drip down—on Mount Moru’—it’s certainly not the case that feeling is lacking in the conception here, and it does sound like this is what one feels, so it’s not difficult at all to say this is the winner.

Mototoshi states: neither of these poems has any particular faults or anything outstanding between them, but that there is no one to visit the poet briefly appears, at present, to be slightly more desolate.

Love 53

Left (Tie).

久方のあまてる神のゆふかづらかけて幾世を戀わたるらん

hisakata no
amateru kami no
yûkazura
kakete iku yo o
koiwataruran
The eternal
Heaven shining Goddess, with
Mulberry garlands in her hair:
Across as many ages
Will our love endure…

105

Right

露時雨下草かけてもる山の色かずならぬ袖を見せばや

tsuyu shigure
shitakusa kakete
moru yama no
iro kazu naranu
sode wo miseba ya
Dewfall and drizzle
Dripping from the undergrowth
Drenches Moruyama,
Her countless scarlet
Sleeves, are what I would show you…

106