もしほやくあまのたく火のほのかにもわがおもふ人を見るよしもがな
| moshio yaku ama no taku hi no honoka ni mo wa ga omou hito o miru yoshi mogana | Burning saltweed, The fisherfolk kindle fires So faint, but The one I yearn To see—o, had I but a way! |
437


During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ
| wakuraba ni toFu Fito araba suma no ura ni mosiFo taretutu wabu to kotaFeyo | If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that! |
Ariwara no Yukihira
Left
藻塩やく海人のまくかたならねども恋のそめきもいとなかりけり
| moshio yaku ama no makuka tanaranedomo koi no someki mo ito nakarikeri | Burning seaweed for salt, Scattering on the shore are the fisher-girls; Not just so, but From the tumult of love Is there little respite. |
Kenshō
1169
Right (Win)
思ひにはたぐひなるべき伊勢の海人も人を恨みぬ袖ぞ濡れける
| omoi ni wa taguinarubeki ise no ama mo hito o uraminu sode zo nurekeru | In thoughts of love Are we the same: The diver girls at Ise, Gazing at bay, with no sight of you My sleeves are soaked. |
Ietaka
1170
The Right state: there is a theory that ‘scattering on the shore’ (ama no makukata) is actually ‘waiting’ (matekata). How should this phrase be correctly be understood here? In response, the Left: the poem was composed from the standpoint that ‘scattering on the shore’ is correct. The Later Selection texts vary between ku and te, but ‘without surcease’ (itoma nami) is an appropriate expression for burning seaweed for salt. In both the Collection of a Myriad Leaves and the Tales of Ise there is the expression ‘ceaseless salt burning (shio yaku itoma nashi). In addition, there is the Ise Priestess Consort’s poem ‘Scattering on the shore, the fisher-girls rake seaweed’, where te would not be suitable. Izumi Shikibu’s poem:
伊勢の海の海人のあまたのまてかたにおりやとるらん浪の花なみ
| ise no umi no ama no amata no matekata ni ori ya toruran nami no hananami | By the sea at Ise Crowds of fisher-girls A’waiting To be plucked – A row of blossoms on the waves. |
is written with te, but ‘crowds of fisher-girls’ seems to suit the conception of burning seaweed. The Right still find fault: in the Muroyama Lay Priest’s Collection in a Tortoiseshell Mirror, Hideaki’s poem is written with mate. In addition, it evokes a scene of evaporation pools, and is there such an activity as scattering salt on the shore? In response: the salt kilns are on the shore. It is they which are scattered. People from the area have told me as much. In addition, mate could mean looking for razor clams (mategai) in the sand. And the girls would not be completely occupied doing this. In response, the Right: that is not the only possible meaning of mate. When the fisher-girls are busy with their work, and have no respite from it, one uses itoma nami. The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.
In judgement: the Left’s poem, with the initial ama no makukata, followed by the final section ‘from the tumult of love is there little respite’ (koi no someki mo ito nakarikeri) fails to sound elegant. There should be no confusion over this issue. Lord Hide’aki’s poem in the Later Selection is plainly ‘a diver-girl does wait without surcease’ (ama no matekata itoma nami). On this matter, long ago when I was in attendance upon His Majesty, Emperor Sutoku, he presented me with the commentaries on problematic poems by a certain personage written as he remembered them, and His Majesty asked, ‘People say there are many errors in this text – is this true?’ to which I replied, ‘When it came to making things, there are errors in even those made by the wisest men of old. What you could call imperfect scholarship.’ In the midst of talking about this and that, I mentioned problems in the Later Selection, and that this matekata poem was written maku; I didn’t provide any commentary, just simply said, ‘This is matekata. The fact that there are texts which erroneously write maku have produced some doubt over this,’ and when people later heard that I had said this, his followers got confused and thought I meant maku was correct. ‘Without surcease’ (itoma nami) is particularly suitable for matekata. ‘Waiting’ (matekata) and ‘burning seaweed for salt’ (moshio yaku) are both things which fisher-girls do endlessly – there is no difference between them. Both the Collection of a Myriad Leaves and the Tales of Ise say ‘fisher-girls without surcease’ (ama no itoma nashi). Nowhere does it say ‘scattering’ (makukata). In addition, the shore where they burn seaweed for salt on the beach (hama ni shio yaku kata) bears no resemblance to scattering salt (shio o maku). Moreover, as for the Ise Virgin Consort’s poem, there are many texts which have mate, and any versions of both this anthology and of the Later Selection, too, which have maku are erroneous. There is also a poem in reply to the Consort’s poem ‘Scattered on the shore, / Raking, the fisher-girls gather / Sea-salt weed: / Where does the smoke / Rise to, I ask, my love?’ There are many who argue that this should be maku, but it simply means that the fisher-girls are busy. Matekata and itomanaki koto mean the same thing. In conclusion, we must have regard to the Later Selection poem. Hide’aki has left only a few poems, but was surrounded by poets of peerless talent. Whichever way one looks at it, he was not one to produce an erroneous poem. The Right’s poem has nothing special about it, but as the Left uses ‘from the tumult of love is there little respite’ which sounds old-fashioned and unpleasant, and there is no evidence that makukata is correct, the Right wins.
Left.
限りなき下の思ひの行衛とて燃えん煙のはてや見るべき
| kagirinaki shita no omoi no yukue tote moen kemuri no hate ya mirubeki |
Without limit is My secret love: Does it lead to Burning smoke For her in the end to see? |
Lord Sada’ie.
955
Right (Win).
藻塩燒く浦の煙を風に見てなびかぬ人の心をぞ思ふ
| moshio yaku ura no kemuri o kaze ni mite nabikanu hito no kokoro o zo omou |
Seaweed salt burning On the shore, smoke Sighted in the wind; No trails from her Heart to me, alas… |
Nobusada.
956
The Right state: the Left’s poem lacks smoke. The Left state: saying ‘sighted in the wind’ (kaze ni mite) sounds poor.
In judgement: the poem of the Right, which the Gentlemen of the Left have said ‘sounds poor’, has as its central section ‘sighted in the wind’, which I feel sounds extremely pleasant. The final section also sounds good. Thus, the Right wins.
Left (Win).
もしほ汲袖の月かげをのづからよそにあかさぬ須磨の浦人
| moshio kumu sode no tsukikage onozukara yoso ni akasanu suma no urabito |
Scooping seaweed salt, With moon-drenched sleeves: Naturally, This brings no light to The folk of Suma Bay. |
167
Right.
蟲明の松としらせよ袖の上にしぼりしまゝの波の月かげ
| mushiake no matsu to shiraseyo sode no ue ni shiborishi mama no nami no tsukikage |
‘At Mushiake I pine!’ – tell him that; From my sleeves Have I ever wrung Waves of moonlight. |
168
Left (Tie).
忘れじのちぎりうらむる故郷の心もしらぬ松蟲の聲
| wasureji no chigiri uramuru furusato no kokoro mo shiranu matsumushi no koe |
Never to forget, He vowed – how hateful! Around my aged home, All unknowing of my heart, The pine crickets sing their song… |
123
Right (Tie).
こぬ人をまつほの浦の夕なぎに燒くやもしほの身もこがれつゝ
| konu hito o matsuo no ura no yūnagi ni yaku ya moshio no mi mo kogaretsutsu |
For one who fails to come, I pine; within the bay of Matsuo In the evening calm, Burns seaweed salt, As does my breast with longing. |
124