ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once…
ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale?
 This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
をせきやま みちふみまがひ なかぞらに へむやそのあきの しらぬやまべに
o sekiyama mi chi fumimagai na kazora ni he mu ya sono aki no shi ranu yamabe ni On Oseki Mountain I wander lost upon the paths; All uncertain Will I pass the days of autumn in Unknown mountain meadows?
をりもちて みしはなゆゑに なごりなく てまさへまがひ しみつきにけり
o rimochite mi shi hana yue ni na gori naku te ma sae magai shi mitsukinikeri A bunch picked in hand, I gazed at the flowers, and thus Utterly Lost track of time, Completely captivated.
 A variant of this poem occurs in Uda-in ominaeshi uta’awase (9).
yamabe ni pa satu wono nerapi kasikokedo wosika nakunari tuma ga me o pori In the mountain meadows A hunter takes his aim, and Though he is afraid The stag cries out, Longing for his mate.
higurashi ni aki no noyama o wakekureba kokoro ni mo aranu nishiki o zo kiru When at sundown Through the autumn mountain meadows I come forging, Lying not within my heart, Brocade I am, indeed, cutting!
aki to ieba amagumo made ni moenishi o sora sae shiruku nado ka miyuran ‘Autumn’ is when Even as far as heaven’s clouds Have burned, but Why does the sky Seem so clear?
asagiri ni kata madowashite naku kari no koe zo taesenu aki no yamabe wa In the morning mists Having lost their way, Crying, the geese Call out ceaselessly From the autumn mountain meadows.
yamazato wa aki koso koto ni kanashikere shika no naku ne ni me o samashitsutsu In a mountain retreat The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me.
 This poem also occurs in Kokinshū ( IV: 214), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched.
toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems.
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts!
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away…
 This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.
Round Eleven: The scent of blossom in the fields at dusk
miyagino ya tazunetekitsuru fujibakama shiruku mo niou yū magure kana To Miyagi Plain Have come visiting The asters? So startling their scent In the twilight dusk!
Ōe no Masasuke, Student of Law
ima yori wa isogi mo yukaji irihi sasu noyama no hana zo nioimashikeru More than this moment There seems no purpose in haste, as The setting sun shines The blossom in the mountain meadows Has a scent sublime.
 Ōe no Masasuke 大江盛佐. The identity of this individual remains uncertain, as he does not appear in the genealogy of the Ōe family. There was, however, a Fujiwara no Masasuke 藤原盛佐, who was appointed to the position of Senior Secretary of the Echizen province on the 23 rd day of the First Month Kōji 康治 1 [10.2.1142], some forty years after this contest was held. The title used for Masasuke here, Student of Law ( myōbōshō 明法生) indicates that he was enrolled in the Law department of the imperial university ( daigakuryō 大学寮) at the time, and so would have been a young man. It is possible that for a minor noble it could take decades to gain an appointment to a provincial administration, so it is possible that this is Fujiwara no Masasuke, but this remains speculation. In any case this is his sole poem in a poetry competition.
Composed as a Spring Poem
Faru no yamabe ni
soko tomo iFanu
tabine sitesika My friends,
In springtime in the mountain meadows
Did we gather,
Heedless of our place,
Wanted we to sleep out on our trip!
The Monk Sosei