When she presented a hundred-poem sequence.
ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水
chirikakaru momiji no iro wa fukakeredo watareba nigoru yamakawa no mizu The fallen, scattered Scarlet leaves’ hue is Deep, indeed, yet In crossing it, I muddy The waters of a mountain stream.
Sanuki, from the Nijō Palace
Created with Soan .
Scarlet leaves
Left
つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん
tsune yori mo hayaki momiji wa shiratsuyu no wakite kokoro o okeru to ya min Earlier than Usual upon the scarlet leaves Have silver dewdrops Burst—is it my heart that With them seems to fall?
15
Right
もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん
momijiba no nagarete sekeba yamagawa wa asaki yori nao mizu ya hinuran Scarlet leaves Flow down and block A mountain stream, so Shallower than ever do Its waters seem to fall?
16
Sent when a man who had been talking to her over a number of years ceased to visit.
はやくよりあさきこころとみてしかばおもひたえにき山河の水
Fayaku yori asaki kokoro to mitesikaba omoFitaeniki yamakaFa no midu If earlier Your shallow feelings I had noticed, then My love would not have run, as The waters of a mountain stream.
Anonymous
This match took place when, hearing that his courtiers were composing poetry, His Majesty ordered them to compose love poems to the ladies in attendance.
おもひあまりいかでもらさんおく山の岩かきこむる谷の下みづ
omoi’amari ikade morasan okuyama no iwa kakikomuru tani no shitamizu My passion’s full, so How should it o’erflow? Deep within the mountains Hemmed in by crags are The waters of the valley floor…
Major Counsellor Kinzane 1
In reply
いかなれば音にのみきく山川の浅きにしもはこころよすらん
ika nareba oto ni nomi kiku yamakawa no asaki ni shimo wa kokoro yosuran For some reason, I simply hear the sound Of a mountain stream; Into the shallows, indeed, has Your heart been swept, it seems!
[Nakako,] The Suō Handmaid 2
Icicles
浪かくる岩まひまなくたるひして氷とぢたる山川の水
nami kakuru iwama himanaku taruhishite kōri tojitaru yamakawa no mizu Waves hang from Every single space between the rocks In icicles— Sealed in ice is The water of this mountain stream.
Akisue
あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる
aki no mushi nado wabishige ni koe no suru tanomeshi kage ni tsuyu ya morikuru Why do the autumn insects And more let out plaintive Cries; Is your trustworthy face Drenched in dew?
67
もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ
momijiba no nagareteyukeba yamagawa no asaki se dani mo aki wa fukaminu The scarlet leaves Have come flowing, so The mountain stream’s Shallow rapids—even they Are deep in autumn!
68
Dwarf Bamboo 小篠
山川の岩まのささのひたすらにしのびしふしはあらはれにけり
yamakawa no iwama no sasa no hitasura ni shinobishi fushi wa arawarenikeri Along a mountain stream From the cracks between the crags, dwarf bamboo Earnestly Its once hidden knots Has displayed!
Toshiyori
Mandarin Ducks 鴛鴦
山河にともなきをしはかげをみてひとつがひある心ちすらしも
yamakawa ni tomonaki oshi wa kage o mite hitotsugai aru kokochi sura shimo In a mountain stream A mateless mandarin does See a shape and A pair Even he feels himself to be!
Kanemasa
花の散り紅葉流るる山川も人を渡さむためとこそ聞け
hana no chiri
momiji nagaruru
yamakawa mo
hito o watasamu
tame to koso kike
Blossoms fall, and
Flowing scarlet leaves
This mountain stream
Would hand to her –
That is what it sounds like!
Fujiwara no Shunzei
'Simply moving and elegant'