Tag Archives: mountain

Kinkai wakashū 629

Frost at a shrine.

さよ深けていなりの山の杉のはにしろくも霜のおきにけるかな

sayo fukete
inari no yama no
sugi no ha ni
shiroku mo shimo no
okinikeru kana
Brief night breaks
O’er Inari Mountain, and
The cedar needles
Turn white with frost
A’falling![i]

629


[i] See: Drinking vessels [mizunomi]. いなり山しるしのすぎの年ふりてみつのみやしろ神さびにけり inariyama / shirushi no sugi no / toshi furite / mitsu no miyashiro / kamisabinikeri ‘Mount Inari’s / Symbolic cedars / Carry years’ weight: / The three sacred shrines  / Are venerable, indeed!’ Bishop Yūkei (Senzaishū XVIII: 1178); and: On warblers on the road to the barrier, while at the Poetry Office. 鶯のなけどもいまだふる雪に杉の葉しろき逢坂の山 uguisu no / nakedomo imada / furu yuki ni / sugi no ha shiroki / ausaka no yama ‘The warbler / Has sung, yet still / Falling snow / Turns white the cedar needles / On the mount of Meeting Hill.’ The Senior Retired Emperor (Shinkokinshū I: 18)

Kinkai wakashū 603

I wrote this on a fan with a picture of a cuckoo on it, which I had sent, with other things, to the residence of a person who was going up to Michinoku around the Fifth Month.

たち別れいなばの山のほととぎすまつとつげこせかへりくるがに

tachiwakare
inaba no yama no
hototogisu
matsu to tsugekose
kaerikuru gani
Left and departed, so
If you go to Inaba Mountain,
O, cuckoo,
Tell her that I’m pining for her, and
Wish she would swiftly return…[i]

603


[i] See: Topic unknown. 立ちわかれいなばの山の峰におふる松としきかば今かへりこむ tachiwakare / inaba no yama no / mine ni ouru / matsu to shi kikaba / ima kaerikomu ‘Left and departed— / If I go, to the mounts of Inaba / Where on the peaks, the aged / Pines; hearing you did so / I would return at once.’ Ariwara no Yukihira (Kokinshū VIII: 365)

MYS XI: 2453

春楊 葛山 発雲 立座 妹念

はるやなぎ かづらきやまに たつくもの たちてもゐても いもをしぞおもふ

paru yanagi
kadurakiyama ni
tatu kumo no
tatite mo wite mo
imo wo si zo omopu
Spring willows
Cap Kazuraki Mountain, where
Clouds rise, but
Rising or remaining
My darling is ever in my thoughts

Kakinomoto no Hitomaro Collection

Kinkai wakashū 580

いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん

iwa ga ne no
koke no makura ni
tsuyu okite
iku yo miyama no
tsuki ni nenuran
At the crags’ foot
With moss for my pillow, and
Awake until the dewfall,
How many nights in the mountain deeps
Have I slept beneath the moon.[i]

580


[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)

SKKS I: 74

A spring poem, from the Poetry Contest in 1500 Rounds.

しら雲のたえまになびく青柳のかづらき山に春風ぞふく

shirakumo no
taema ni nabiku
aoyagi no
kazurakiyama ni
harukaze zo fuku
The clouds, so white,
Have rents, where trail
Green willows
‘pon the head of Kazuraki Mountain
Where gusts the breeze of spring!

Fujiwara no Masatsune