Round Three
Left (Win)
春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん
haru no yo no akuru kasumi no tatsutayama kore ya kamiyo no koromo naruran | At a spring night’s Dawn the haze around Tatsuta Mountain— Is this how in the age of gods Raiment might have been? |
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5
Right
朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし
asagasumi kumoi o kakete miwataseba itari itaranu yama no ha mo nashi | When, upon the morning haze Draping from the clouds, I turn my gaze, it Spread out, and fails to reach, Not a single mountain’s edge. |
Nobunari, Senior Third Rank
6
Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.
Composed for the Palace Poetry Match in Eishō 4.
あらしふくみむろの山のもみぢばはたつたの川のにしきなりけり
arasi Fuku mimuro no yama no momidiba Fa tatuta no kaFa no nisiki narikeri | The storm wind blowing Down Mimuro Mountain makes The scarlet leaves Upon the Tatsuta River A fine brocade. |
Monk Nōin
On the conception of fulling clothes.
みよしのの山のあきかぜさ夜ふけて故郷さむくころもうつなり
miyoshino no yama no akikaze sayo fukete furusato samuku koromo utsunari | On fair Yoshino Mountain the autumn wind Marks a brief night’s end, For in this ancient place the chill Carries the sound of fulling cloth. |
Consultant Masatsune
Among three hundred and sixty poems.
神なびのみむろの山をけふみれば下草かけていろづきにけり
kamunabi no mimuro no yama wo keFu mireba sitagusa kakete irodukinikeri | When upon divine Mountain dwellings of the gods I gaze today, Even the undergrowth has Taken on autumn hues! |
Sone no Yoshitada
Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka
Topic unknown.
ほのぼのとあり明の月のつきかげにもみぢ吹きおろす山おろしのかぜ
honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni momiji fuki’orosu yama’oroshi no kaze | Faintly The dawntime moon’s Light falls upon Scarlet leaves blown down By the wild mountain wind. |
Lord Minamoto no Sane’akira
Interrupted by a single night.
いもせ山なかにおひたるたまざさの一よのへだてさもぞ露けき
imose yama naka ni oitaru tamazasa no hito yo no hedate samo zo tsuyukeki | Upon Imose Mountain Grows Dwarf bamboo, begemmed, With all but a single joint Completely drenched with dew. |
Fujiwara no Nobuzane
Autumn
秋のよを吹あげの峰の木がらしによこ雲しらぬ山のはの月
aki no yo o fukiage no mine no kogarashi ni yokogumo shiranu yama no ha no tsuki | On an autumn night Above Fukiage peak To the chill wild wind’s Streaming clouds paying no heed is The moon upon the mountain’s edge. |
Ietaka
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran | Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.
足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二
あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに
asipiki no yama no siduku ni imo matu to ware tatinurenu yama no siduku ni | On the leg-wearying Mountain, among the droplets I await my darling, so Standing there, I’ll be drenched By the mountain droplets! |
'Simply moving and elegant'