Tag Archives: mountain

Kinkai wakashū 603

I wrote this on a fan with a picture of a cuckoo on it, which I had sent, with other things, to the residence of a person who was going up to Michinoku around the Fifth Month.

たち別れいなばの山のほととぎすまつとつげこせかへりくるがに

tachiwakare
inaba no yama no
hototogisu
matsu to tsugekose
kaerikuru gani
Left and departed, so
If you go to Inaba Mountain,
O, cuckoo,
Tell her that I’m pining for her, and
Wish she would swiftly return…[i]

603


[i] See: Topic unknown. 立ちわかれいなばの山の峰におふる松としきかば今かへりこむ tachiwakare / inaba no yama no / mine ni ouru / matsu to shi kikaba / ima kaerikomu ‘Left and departed— / If I go, to the mounts of Inaba / Where on the peaks, the aged / Pines; hearing you did so / I would return at once.’ Ariwara no Yukihira (Kokinshū VIII: 365)

MYS XI: 2453

春楊 葛山 発雲 立座 妹念

はるやなぎ かづらきやまに たつくもの たちてもゐても いもをしぞおもふ

paru yanagi
kadurakiyama ni
tatu kumo no
tatite mo wite mo
imo wo si zo omopu
Spring willows
Cap Kazuraki Mountain, where
Clouds rise, but
Rising or remaining
My darling is ever in my thoughts

Kakinomoto no Hitomaro Collection

Kinkai wakashū 580

いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん

iwa ga ne no
koke no makura ni
tsuyu okite
iku yo miyama no
tsuki ni nenuran
At the crags’ foot
With moss for my pillow, and
Awake until the dewfall,
How many nights in the mountain deeps
Have I slept beneath the moon.[i]

580


[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)

SKKS I: 74

A spring poem, from the Poetry Contest in 1500 Rounds.

しら雲のたえまになびく青柳のかづらき山に春風ぞふく

shirakumo no
taema ni nabiku
aoyagi no
kazurakiyama ni
harukaze zo fuku
The clouds, so white,
Have rents, where trail
Green willows
‘pon the head of Kazuraki Mountain
Where gusts the breeze of spring!

Fujiwara no Masatsune

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 04

Original

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite somekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

9

Left

しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり

shiguretsutsu
kurenai fukaku
yama no ha mo
aki hateyukeba
kainakarikeri
With every shower
The scarlet deepens
Of the leaves upon the mountain—
With autumn reaching its ending
How pointless that is…

10

Right

いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ

iku shio mo
shigure wa furaji
saohime no
fukaku sometaru
iro to koso mire
No matter how many dippings
With drizzle fall,
Princess Sao’s
Deeply dyed
Hues we see!

11

Eien narabō uta’awase 31

Round Three

Left[i]

君が代は神にぞいのる住之江の松の千年をゆづれとおもへば

kimi ga yo wa
kami ni zo inoru
suminoe no
matsu no chitose o
yuzure to omoeba
My Lord’s reign:
To the gods I pray, that
Suminoe’s
Pines their thousand years
Pass on—that is my hope…

Retired from the World
61a

きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん

kimi ga hemu
yachiyo no kazu wa
ame ni masu
toyo’okahime no
kami ya shiruran
That my Lord will endure
The number of eight thousand ages—
Residing in the heavens,
The Goddess of the Eternal Hills,
The deity, knows well, no doubt!

Retired from the World
61b

Right (Win)

君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
haru no hi no
mikasa no yama ni
sasamu kagiri wa
My Lord’s reign
Will never fade, I feel!
While in spring the sun
Upon Mikasa Mountain
Shines down…

Senior Assistant Minister Past Lecturer
62

Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.

It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.


[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).

Eien narabō uta’awase 30

Round Two

Left (Win)

君がよはあまのいはとをいづるひのいくめぐりてふかずもしられず

kimi ga yo wa
ama no iwato o
izuru hi no
iku meguri chō
kazu mo shirarezu
My Lord’s reign:
Since from the stone door in the heavens
Emerged the sun,
‘How many circuits has she made?’, they ask—
A number quite unknown.

Lord Saburō
59

Right

みかさやまふもとのさとはあめのしたふるにおもひもあらじとぞ思ふ

mikasayama
fumoto no sato wa
ame no shita
furu ni omoi mo
araji to zo omou
At Mikasa Moutain’s
Foot, in a hamlet
‘neath the heavens
Passing time—painful thoughts
There I’d have not a one, I feel!

Ushigimi
60

The Left’s poem goes beyond the general flow of diction, containing mystery and depth. I have to say it is truly superior. While the Right’s poem has no faults to mention, it has yet to emerge from prosaic expression. Thus, the Left wins.

The ‘stone door in the heavens’ is that which the supreme sun-deity Amaterasu stood before and then entered. But when we’re talking about dawn breaking at the end of night, we say ‘gates of heaven’. Which of these two was did the poet have in mind, I wonder? If he was thinking of dawn breaking, then the usage is erroneous, but even if he did mean ‘stone door of the heavens’, then do we use this about the circuits of the sun? This is vague. In addition, the final ‘they ask’ is difficult to pronounce. As for the Right’s poem, ‘‘neath the heavens’ lacks emotion. The dual use of ‘thoughts’ and ‘feels’, as I have already remarked, is not an error, but does grate on the ears a bit.