あしびきの山よりおくにやどもがな年のくまじきかくれがにせむ
ashihiki no yama yori oku ni yado mogana toshi no kumajiki kakurega ni semu | Deeper than the leg-wearying Mountains’ depth I would make my home That the years will not come there, To my hidden hut. |
397
われのみぞかなしとはおもふ浪のよる山のひたひに雪のふれれば
ware nomi zo kanashi to wa omou nami no yoru yama no hitahi ni yuki no furereba | I am simply Sunk in sadness, for Where waves break against The mountains’ face Snow has fallen… |
376
おのづからさびしくもあるか山ふかみ草のいほりの雪の夕ぐれ
onozukara sabishiku mo aru ka yama fukami kusa no iori no yuki no yūgure | All by itself Lonely sadness comes upon me Deep within the mountains In a hut of grass On a snowy evening… |
375
はらへただ雪わけ衣ぬきをうすみつもればさむし山おろしの風
harae tada yuki wakegoromo nuki o usumi tsumoreba samushi yama’oroshi no kaze | Just blow it away! For my snow-gear Has scanty weft-threads, so When it piles up, ‘tis so cold, O, wild wind off the mountains! |
372
まきの戸を朝あけの雲の衣手に雪を吹きまく山おろしの風
maki no to o asa’ake no kumo no koromode ni yuki o fukimaku yama’oroshi no kaze | My door of cedarwood I open with the morning, and from the clouds Onto my sleeves Snow is blown, whipped by The wild wind off the moutains. |
371
み山にはしら雪ふれりしがらきのまきの杣人道たどるらし
miyama ni wa shirayuki fureri shigaraki no maki no somabito michi tadorurashi | Deep within the mountains Snow so white has fallen, that In Shigaraki The cedar woodcutter Must struggle to make his way. |
369
山たかみあけはなれゆく横雲の絶間にみゆる峰の白雪
yama takami ake wa nareyuku yokogumo no taema ni miyuru mine no shirayuki | High above the mountains Dawn is brightening, and Through the trailing cloud Gaps I see The peaks in snow so white. |
365
おく山のいはねにおふるすがのねのねもころごろにふれる白雪
okuyama no iwane ni ouru suga no ne no nemokorogoro ni fureru shirayuki | Deep with the mountains, The crags are covered, like Sedge roots into Every nook and cranny by Fallen snow. |
361
ささのはのみ山もそよにあられふりさむき霜よを独かもねん
sasa no ha no miyama mo soyo ni arare furi samuki shimo o hitori kamo nen | Dwarf bamboo leaves Deep within the mountains rustle with A fall of hail— With this frost, so cold, O, must I sleep alone? |
349
Hail on the mountainside.
雲ふかきみやまのあらしさえさえていこまのたけに霰ふるらし
kumo fukaki miyama no arashi saesaete ikoma no take ni arare fururashi | Clouds are heavy Deep within the mountains, where the storm Is so chill, and Upon the peak of Ikoma Hail does seem to fall. |
347
'Simply moving and elegant'