Tag Archives: mountains

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 01

Topics

Pinks  Silver grassKarukayaMaidenflowers
Orchids  Bush cloverMarlberryScarlet leaves
BambooAstersEvergreensGentian

Poetry Match    

Pinks

Left

あきののの花はさきつつうつろへどいつともわかぬやどのとこ夏

aki no no no
hana wa sakitsutsu
utsuroedo
itsu to mo wakanu
yado no tokonatsu
In the autumn meadows,
The flowers ever bloom, then
Fade away, yet
Never will that happen to
The pink where I do dwell…

1

Right

秋ののをみるよりも又あしひきの山となでしこさきにけるかな

aki no no o
miru yori mo mata
ashihiki no
yamato nadeshiko
sakinikeru kana
Upon the autumn meadows
I gaze—but better yet that
In the leg-wearying
Mountains of Yamato a pink
Has bloomed!

2

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 15

Left

おとはやまおとにききつつあふさかのせきのこなたにひとをまつかな

otowayama
oto ni kikitsutsu
ausaka no
seki no konata ni
hito o matsu kana
As wing-beats in the mountains
Do I hear tell:
That on Meeting Hill
Barrier’s inner side
Someone does await me!

Motokata
29

Right

そのはらやふせやにおふるははきぎのありとてゆけどあはぬきみかな

sonohara ya
fuseya ni ouru
hahakigi no
ari tote yukedo
awanu kimi kana
At Sonohara
By the rest-stop grows
A sacred tree, they say;
I catch a glimpse, yet
Cannot meet with you!

30

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 77

Left

雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ

yuki no uchi no
miyama kara koso
oi wa kure
kashira no shiroku
naru o mazu miyo
Within the snows
From the mountains deep,
O, come, old age!
My head to white
Is turned—see that first!

149

Right

松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ

matsu no ue ni
kakareru yuki wa
yoso ni shite
toki madowaseru
hana to koso mire
Upon the pine trees
Clings snow:
From afar,
The season has led astry
The blossom, it does appear!

150

GSIS IX: 534

Composed on the road, when it was springtime, and he was on his way from the countryside to the capital.

みわたせばみやこはちかくなりぬらんすぎぬる山はかすみへだてつ

miwataseba
miyako Fa tikaku
narinuran
suginuru yama Fa
kasumi Fedatetu
When I gaze across,
The capital closer
Has become, it seems;
The mountains I have passed
Lie beyond the haze.

Minamoto no Michinari

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 67

Left

霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず

shimogare no
eda to na wabi so
shirayuki o
hana ni ya toite
miredomo akazu
For the frost-burned
Branches, grieve not, for
White snows
As blossom will visit them, and
The sight will never sate.

131

Right

嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る

arashi fuku
yamashitazato ni
furu yuki wa
toku mume no hana
saku ka to zo miru
The storm wind blows
Upon the village ‘neath the mountains, where
Fallen snow,
Long since, had plum blossom
Made seem to bloom?

132

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 58

Left

秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん

aki no tsuki
kusamura wakazu
teraseba ya
yadoseru tsuyu o
tama to misuran
Does the autumn moon
Not forge through the grassy thickets
As it shines? For
The dewdrops it lodges there
It seems to display as jewels.

114

Right

なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ

naozari ni
aki nomi yama ni
irinureba
nishiki no iro no
kinu o koso kire
Easily, indeed,
Does autumn, simply, to the mountains
Enter in, so
In garb the hue of
Brocade do they clothe themselves!

115

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 55

Left

唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり

karakoromo
hosedo tamoto no
tsuyukeki wa
wa ga mi no aki ni
nareba narikeri
My Cathay robe
I dry, and yet the sleeves
Dew dampness is because
For me autumn
Has come.

108[1]

Right

秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ

aki no tsuyu
iro no kotogoto
okeba koso
yama mo momiji mo
chigusa narurame
The autumn dewdrops
In a medley of colours
Do truly fall, so
The mountains and the autumn leaves, too,
Turn a multitude of hues.

109


[1] Shinchokusenshū V: 298