yo ni sumedo hito shirenu mi ya shiorisuru miyamagakure no tani no shitamizu
Dwelling within this world, yet No one knows that ‘tis as if I Were marking a trail Hidden deep within the mountains To waters flowing on the valley floor…
Hiromori 131
Right
あしからむなにはのことはかねてよりちかくてまもれすみよしのかみ
ashikaramu naniwa no koto wa kanete yori chikakute mamore sumiyoshi no kami
Reaping reeds, should ill fortune come From Naniwa, in all things Just in case Ward me closely O, God of Sumiyoshi!
Dharma Master Chikyō
132
The poem of the Right here, while it does draw on ‘reaping reeds at Naniwa’, in its phrasing sounds prosaic. As the Left’s ‘waters flowing on the valley floor’ seems to flow smoothly off the tongue, it wins.
kaminazuki shigure fururashi okuyama wa toyama no momiji ima sakarinari
In the Godless Month Chill showers have fallen, it seems, Deep within the mountains, while On the peaks nearby the scarlet leaves Are now at their finest.