Tag Archives: mountains

Entō ōn’uta’awase 6

Left (Tie)

山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや

yama no ha ni
ariake no tsuki no
nokorazu wa
kasumi ni akuru
sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge
Had the moon at dawn
Not lingered, then
On the brightening, hazy
Sky would I have turned my gaze?

Shō
11

Right

朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな

asa to akete
nagamenaretaru
akebono no
kasumi baraki ni
haru o shiru kana
With morn, opening my door, and
Accustomed to gazing
At the dawn
The haze is all that
Tells me ‘tis spring![1]

Nagatsuna, Ranked without Office
12

The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.


[1] An allusive variation on GSS V: 249.

Entō ōn’uta’awase 5

Round 5

Left (Win)

朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ

asahi kage
mada ideyaranu
ashihiki no
yama wa kasumi no
iro zo utsurou
The morning sunlight
Has yet to fall upon
The leg-wearying
Mountains, yet the haze’s
Hues are shifting.

Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9

Right

山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな

yamahime no
kasumi no sode mo
kurenai ni
hikari soetaru
asahi kage kana
The mountain princess has
Her sleeves of haze turned
Scarlet
Draped with light by
The morning sunshine!

Shimotsuke
10

The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS II: 82

Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.

たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを

tachikaeri
mata ya towamashi
yamakaze ni
hana chiru sato no
hito no kokoro o
Rising and returning
Only to once more pay a curious call:
The breeze from off the mountains
Scattering blossom round the estate
Where lies my lady’s heart…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki

MYS VII: 1140

Composed in Settsu.

志長鳥 居名野乎来者 有間山 夕霧立 宿者無而

しながとりゐなのをくればありまやまゆふぎりたちぬやどりはなくて

sinagatori
winano wo kureba
arimayama
yupugiri tatinu
yadori pa nakute
A waterbird’s long cry
At Ina plain where I have come,
In the Arima Mountains
The evening mists have risen, and
No lodging is there for me…

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SSIS II: 123

On the same conception [blossom, when he presented a hundred poem sequence].

身にかへておもふもくるしさくら花さかぬみ山にやどもとめてむ

mi ni kaete
omou mo kurushi
sakurabana
sakanu miyama ni
yado mo tometemu
It will cost my life,
So painful to think of
Cherry blossom
Not yet in bloom deep within the mountains
Where my lodging is to be.

Monk Nyogan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS IV: 380

A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence.

ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん

nagame wabinu
aki yori hoka no
yado mogana
no ni mo yama ni mo
tsuki ya sumuran
Suffering and sorrowing—
Other than in autumn
Might I find lodging? Though
Above the fields and mountains, too,
The moon shines so clear…[1]

Princess Shokushi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS XVIII: 947.