An ancient poem composed about a location.
武庫の海の庭よくあらし漁りする海人の釣舟波の上ゆ見ゆ
muko no umi no
nipayokuarasi
izarisuru
ama no turibune
nami no upe yu miyu |
The sea at Muko
Seems a rich estate:
Trawling,
The sea-folk’s fisher boats
Do I see upon the waves. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
[One of] a number of poems composed on the occasion of an embassy to Silla, exchanged in sadness at parting, or noting emotions on voyage, or ancient poems which matched the location.
武庫の浦の入江の洲鳥羽ぐくもる君を離れて恋に死ぬべし
muko no ura no
irie no sudori
pa kugumoru
kimi wo panarete
kopi ni sinubesi |
At the Bay of Muko
Along the inlets seabirds
Wrapped in wings –
Parted from your embrace, my Lord,
I shall die of love. |
Composed in Settsu.
武庫川の水脈を早みと赤駒の足掻くたぎちに濡れにけるかも
mukogapa no
mio wo payami to
akagoma no
agaku tagiti ni
nurenikeru kamo |
The River Muko
Flows so swift that
My chestnut steed’s
Hooves raise spray, and
I am completely drenched! |
'Simply moving and elegant'