青柳を片糸によりてうぐひすの縫ふてふ笠は梅のなながさ
aoyanagi o
kata ito ni yorite
uguFisu no
nuFu teFu kasa Fa
mume no Fanagasa |
Willow tendrils
Make fine thread, for
The warbler
To weave today a sun hat,
A sun hat of plum blossom! |
Topic unknown.
風わたる軒端の梅に鴬の鳴きてこつたふ春の曙
kaze wataru
nokiba no mume ni
uguFisu no
nakite ko tutaFu
Faru no akebono |
Breeze brushed,
Upon the plum beneath my eaves
The bush-warbler’s
Song tells me this: it is
The dawn in springtime. |
Provisional Major Councillor Sane’ie (1145-1193)
権大納言実家
Topic unknown.
梅が枝の花にこつたふ鶯の声さへにほふ春の曙
mume ga e no
Fana ni ko tutaFu
uguFisu no
kowe saFe niFoFu
Faru no akebono | A branch of plum
Blossom tells me this:
The bush-warbler’s
Very voice does shine at
The dawn in springtime. |
Cloistered Prince Shukaku
Field Pleasures
ももしきの大宮人は暇あれや梅をかざしてここに集へる
momosiki no
opomiyabito pa
itoma are ya
mume o kazasite
koko ni tudoperu |
Hundred-fold
The palace folk
At leisure, perhaps
Plum-blossom in their hair
Assemble here. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'