我が宿の松にひさしき藤の花紫野には咲きやしぬらむ
wa ga yado no matu ni Fisasiki Fudi no Fana murasakino ni Fa saki ya sinuramu |
My dwelling’s Pines endure while The wisteria flowers At Murasakino in violet Bloom and then do seem to die… |
Mibu no Tadami
壬生忠見
我が宿の松にひさしき藤の花紫野には咲きやしぬらむ
wa ga yado no matu ni Fisasiki Fudi no Fana murasakino ni Fa saki ya sinuramu |
My dwelling’s Pines endure while The wisteria flowers At Murasakino in violet Bloom and then do seem to die… |
Mibu no Tadami
壬生忠見
A poem composed after the cremation of Cloistered Retired Emperor En’yū at Murasakino, when recalling how His Majesty had travelled there for the Day of the Rat the year before.
紫野雲のかけても思ひきや春の霞になして見むとは
murasaki no kumo no kaketemo omoFiki ya Faru no kasumi ni nasite mimu to Fa |
At Murasakino Clouds covering all Did I recall? The haze of spring Have they become when I see them now… |
Major Captain of the Left [Fujiwara no] Asamitsu
左大将[藤原]朝光
The Kamo Festival (加茂祭)
宮人のかざしてかへるあふひ草むらさきのにてみどりなるかな
miyabito no kazashite kaeru aoigusa muraskino nite midori naru kana |
The courtiers Return, heads garlanded with Hollyhocks; The violet fields All turned to green! |
Kanemasa