Shunzei say, ‘The style and construction of both poems is superb, though the Left’s is particularly archaic in tone, and thus using mama ni in the central section is somewhat weak, is it not? Surely, “Whilst reaping” (karu nae ni) would have been a better fit! The Right’s simple conclusion of “showery skies” (murasame no sora) is particularly effective. However, the Left, too, with “even the peasants’ sleeves” (tami no sode sae) shows a fine spirit. The two poems are a match and tie.’
The Right say, ‘In the Left’s poem, it sounds as if the rain falls in daytime on “the solitary bush-clover’s roots” (kohagi ga moto) and at night “on the silver grass” (ogi no ue).’ The Left have no criticisms of the Right’s poem.
Shunzei judges, ‘I see no fault in saying that the “rain falling with the darkness” (furikurasu ame) is something one can see on the bush clover’s roots during the day, but only hear at night. As for the Right, “Across the fields the autumn wind brushes the fronds” (nobe no aki kaze sue wakete) is superb in construction. In the final line “whisper of showers” (murasame no koe) , though, “whisper” is an excessively direct personalisation, is it not? The spirit of the Left’s “on the silver grass” must win.”
The Right complain, ‘In the Left’s poem, the poet seems to hear of the appearance of “long ago ladies”, but what is it that he hears – one would usually expect more, would one not?’ The Left have no criticisms of the Right’s poem.
Shunzei broadly agrees: ‘The Left’s poem, in saying “ladies, I hear” would certainly seem to be recollecting the concubines at the court of Xuanzong, but I wonder if this is clearly enough expressed in the poem? The Right’s final section “The window, beaten by Autumn showers” (mado uchisouru aki no murasame) sounds particularly fine. Thus, the Right wins.’
The Right complain that the Left’s ‘far-off clouds’ (kumo no ochikata) is ‘difficult to understand’. The Left initially query the meaning of madashi, and then say it’s ‘not a good expression’.
Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have stated that “far-off clouds” is difficult to grasp, and this is certainly the case. Moreover, it is difficult to determine the voice of the speaker here. Madashi is unproblematic. It’s usual sense in poetry is “not yet” – as can be seen from the Kokinshu’s “were I to hear words yet unspoken”. The final section of the Right’s poem is particularly charming. It must win.’