My reply.
こきかぎりことはつみいれてなでしこのうへなるそでのいろぞみせまし
koki kagiri koto wa tsumi’irete nadeshiko no ue naru sode no iro zo misemashi There’s a limit to the depth, Picked and tucked within, so Atop the pinks The sleeves’ Passionate hues—that’s what you should show me!
Ise
From the Master of the Right Capital Office, when the pinks were blooming in profusion.
我がそでにうつらばうつれてもやまずつみやいれましなでしこのはな
wa ga sode ni utsuraba utsure te mo yamazu tsumi ya iremashi nadeshiko no hana If, to my sleeves It is to shift, then let it! My hand will not cease To pick and I would tuck within A flowering pink!
Minamoto no Muneyuki
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink!
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu The mountain folk’s Fences are crude, yet Once in a while Show some pity for The dewdrops on the pink.
An allusive variation on: KKS XIV: 742 .
[One of] two poems composed by Yamanoue no Okura listing the flowers of the autumn fields.
芽之花 乎花葛花 瞿麦之花 姫部志 又藤袴 朝皃之花
萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花
pagi no pana wobana kudupana nadesiko no pana wominapesi mata pudibakama asagapo no pana Bush clover blooms, Silver grass and kudzu, Pinks, Valerian And fujibakama , Morning glory blooms.
Yamanoue no Okura 山上憶良
Pinks.
いつしかと起きうからでもみゆるかな咲くやあしたの床夏の花
itsushika to
okiukarademo
miyuru kana
saku ya ashita no
tokonatsu no hana
Eagerly to
Rise is hard, indeed, yet
Might I catch a glimpse
Do you flower with the sunup
O pink blossoms?
Kei’un incorporates a play-on-words into his allusion, between asita no toko 朝の床 ‘bed at sunup’ in Sosei’s poem, and ashita no tokonatsu 朝の床夏 ‘pinks at sunup’ in his own.
みるからにかたへ涼しき夏衣日も夕暮のやまとなでしこ
miru kara ni
katae suzushiki
natsu koromo
hi mo yûgure no
yamato nadeshiko
At the sight
How cool seems
My summer garb:
Tightening my sash, in the evening sun,
A fringed-pink flowers.
On pinks: on looking at a picture of Masashige, and thinking of his unbreakable spirit.
なでし子にかゝるなみだや楠の露
nadeshiko ni
kakaru namida ya
kusu no tsuyu
For the pinks (a darling child)
Tears shed are
Dewdrops from the camphor tree.
(1691)
On pinks.
醉て寢むなでしこ咲ける石の上
youte nemu
nadeshiko sakeru
ishi no ue
Drunk, I’ll lay me down to sleep where
Pinks bloom
Upon the rocks.
(1687)
'Simply moving and elegant'