Love and Pinks.
なでしこの花におきゐる朝露の玉さかにだに心へだつな
| nadeshiko no hana ni oki’iru asatsuyu no tamasaka ni dani kokoro hedatsu na | Upon the pink In bloom has fallen Morning dew; Though we meet but rarely, O, don’t wall off your heart from me! |
535

Pinks
ゆかしくば行きてもみませゆきしまの岩ほにおふる撫子の花
| yukashikuba yukitemo mimase yukishima no iwao ni ouru nadeshiko no hana | If you find them charming, then You should go and see While snow lies heavy on the garden’s Rock where grow The pinks in bloom.[i] |

[i] An allusive variation on: A poem by Kamō, the dancing girl. 雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭尓 yuki no shima / iwao ni uetaru / nadeshiko wa / chiyo ni sakanu ka / kimi ga Kazashi ni ‘Snow lies heavy on the garden’s / Rocks where grow / The pinks: / o. won’t you bloom a thousand years? / That my Lord may wear you in his hair…’ (MYS XIX: 4232).
A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
| yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni | Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair… |
From the Master of the Right Capital Office, when the pinks were blooming in profusion.
我がそでにうつらばうつれてもやまずつみやいれましなでしこのはな
| wa ga sode ni utsuraba utsure te mo yamazu tsumi ya iremashi nadeshiko no hana | If, to my sleeves It is to shift, then let it! My hand will not cease To pick and I would tuck within A flowering pink! |
Minamoto no Muneyuki
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
| minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
| yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu | A mountain peasant’s Brushwood fence falls to ruin, yet From time to time Feel pity for The dew-dropped pink. |
Yūgao
An allusive variation on: KKS XIV: 695.
[One of] two poems composed by Yamanoue no Okura listing the flowers of the autumn fields.
芽之花 乎花葛花 瞿麦之花 姫部志 又藤袴 朝皃之花
萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花
| pagi no pana wobana kudupana nadesiko no pana wominapesi mata pudibakama asagapo no pana | Bush clover blooms, Silver grass and kudzu, Pinks, Valerian And fujibakama, Morning glory blooms. |
Yamanoue no Okura
山上憶良
Pinks.
いつしかと起きうからでもみゆるかな咲くやあしたの床夏の花
| itsushika to okiukarademo miyuru kana saku ya ashita no tokonatsu no hana |
Eagerly to Rise is hard, indeed, yet Might I catch a glimpse Do you flower with the sunup O pink blossoms? |
Kei’un incorporates a play-on-words into his allusion, between asita no toko 朝の床 ‘bed at sunup’ in Sosei’s poem, and ashita no tokonatsu 朝の床夏 ‘pinks at sunup’ in his own.