kimi ga yo wa nagai no ura no hamakaze ni tatsu shiranami no kazu mo shirarezu
My Lord’s reign: At Nagai Bay The beach breezes Rouse the whitecaps In number entirely unknown.
Controller’s Graduate 65
Right
きみがよをまつちのやまのこまつばらちよのけしきを見るぞうれしき
kimi ga yo o matsuchi no yama no komatsubara chiyo no keshiki o miru zo ureshiki
My Lord’s reign Awaiting upon Matsuchi Mountain The pine seedling groves The sight for a thousand ages Joyfully will see!
Kerin’in Graduate 66
It’s impossible to decide on a winner or loser between the Left and the Right here in terms of conception, diction and overall style. To put it in general terms, I must make this round a further tie.
Neither Left nor Right is remarkable, but nor do they have any faults to mention. I’d make this round a tie.
shigure moru kari’io ni nurete hosu koromo nagai no ama wa tori ya tagaemu
Drenched by showers, In my crude hut my soaked Robe I dry— Might a fisherman from Nagai Take it by mistake?
Koretsuna 65
Right (Win)
ひとりねのあはれひまなきたびごろもしぐれはれてもそではぬれけり
hitorine no aware himanaki tabigoromo shigure haretemo sode wa nurekeri
Sleeping solo with No break from my sorrow, My traveller’s robe, Even should the showers clear, Would have soaking sleeves…
Suesada 66
The configuration of the Left is extremely charming, but I do wonder about starting with a sorrowful journey in the showers and then taking a robe by mistake! The conception of the Right, starting with endless sorrow and then saying, ‘even should the showers clear’, seems pleasant. It seems that the Right wins.
Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi.
住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり
sumiyosi to
ama Fa tugu tomo
nagawi su na
Fito wasuregusa
oFu to iFu nari
Sumiyoshi is a pleasant place to stay,
So say the fisher-folk, yet
Do not stay there long, in Nagai;
The flower for forgetting folk
Blooms there, or so they say.