Round Two
Left
人しれずはれぬ歎きの有るものを普くてらせ秋のよの月
| hito shirezu harenu nageki no aru mono o amaneku terase aki no yo no tsuki | Unknown to all A grief which never clears I have, so Shine without restraint, O, moon this autumn night! |
His Excellency, Nagazane, Former Assistant Governor General of Dazai
3
Right
山の端のうき雲晴れてすみのぼる月と共にもゆくこころかな
| yama no ha no ukigumo harete suminoboru tsuki to tomo ni yuku kokoro kana | At the mountains’ edge The drifting clouds unfurl, and Clearly climbing With the moon Goes my spirit! |
Lady Hyōenokami
4
In the poem of the Left, the expression following ‘A grief which never clears / I have, so’ is both forceful and lacking in gentility; in addition, the poem of the Right’s ‘drifting clouds clear away’ and what follows seems stagnant, so the light of the moon these nights seems to be of the same standard.











