Tag Archives: nami

Kinkai wakashū 593

When I had gone out to view Mount Hakone, there were islets with waves breaking over them. When I asked my companions if they knew the name of the sea there, and the answer came back that it was the Izu sea.

はこねぢをわがこえくれば伊豆の海やおきのこじまに浪のよるみゆ

hakoneji o
wa ga koekureba
izu no umi ya
oki no kojima ni
nami no yoru miyu
When Hakone’s trails
I have passed across,
The sea at Izu, filled
With islets in the offing’s
Breaking waves, I see.

593

Kinkai wakashū 591

There is a river called the Sagami River. I composed this to say I would board a boat and cross it after the moon had risen.[i]

ゆふづくよさすや川せのみなれ棹なれてもうとき浪のおとかな

yūzukuyo
sasu ya kawase no
minarezao
narete mo utoki
nami no oto kana
On a moonlit night,
The beams strike the river rapids—
The well-worn pole to the water
May be accustomed, yet troublesome is
The sound of waves![ii]

591


[i] This river would have been familiar to Sanetomo, as it flows into the sea some twenty kilometres to the west of Kamakura, where the shogunate was headquartered. Based on the poem, the boat would have been a ferry, punted, rather than sailed across it.

[ii] See: Topic unknown. ゆふづく夜さすやをかべの松のはのいつともわかぬこひもするかな yūzukuyo / sasu ya okabe no / matsu no ha no / itsu to mo wakanu / koi mo suru kana ‘On a moonlit night / The beams strike the hillside / Through the pine needles / All year round, / As constant is my longing.’ Anonymous (Kokinshū XI: 490)

Eien narabō uta’awase 34

Round Six

Left (Win)

うれしさはおほつのはまにたつなみのかずもしられぬきみがみよかな

ureshisa wa
ōtsu no hama ni
tatsu nami no
kazu mo shirarenu
kimi ga miyo kana
My joy is
Great, as upon Ōtsu Beach
Break waves
In numbers quite unknown,
Such is my Lord’s reign most fair!

Cell of Fragrant Cloud
67

Right

かすがやまみねのしらがしよろづよをきみにといへばかみもいさめず

kasugayama
mine no shiragashi
yorozuyo o
kimi ni to ieba
kami mo isamezu
Kasuga Mountain has
White-barked evergreen oaks upon its peak:
‘Ten thousand generations
For my Lord!’—should I say that,
The God will surely not refuse!

Cell of Compassionate Light
68

The poem of the Left’s ‘Great, as upon Ōtsu Beach’ and what follows is something that sounds grievously prosaic. With that said, there are many parts of the poem which are not. What is the poem of the Right’s ‘White-barked evergreen oaks on its peak / Ten thousand generations’ linked with in the remainder of the poem? I wonder what it’s composed about… The Left doesn’t contain any errors, so I still say it wins.

The Left’s poem, as I have said in an earlier round, appears to lack smoothness. Is the poem of the Right’s ‘white-barked evergreen oaks’ a long-standing expression? I can’t seem to recall a prior precedent. ‘The God will surely not refuse’ is vague, too. Is it asking the deity’s favour for the speaker? While I am somewhat hesitant, given my appallingly constricted knowledge, I will, fearfully, say that this is inferior.

Naidaijin-ke uta’awase 31

Round Seven

Left

恋せじとおもひなるせによる浪のかへりてそれもくるしかりけり

koiseji to
omoinaru se ni
yoru nami no
kaerite sore mo
kurushikarikeri
I’ll love you no more,
Did I come to think, the crash of
Breaking waves
Returning, but that, too
Has brought me pain.

Lord Kanemasa
61

Right (Both Judges – Win)

玉藻かる忍ぶの浦の蜑だにもいとかく袖はぬるるものかは

tamamo karu
shinobu no ura no
ama dani mo
ito kaku sode wa
nururu mono ka wa
Reaping gemweed
On Shinobu shore,
Do even the fisherfolk
Have sleeves so very
Drenched, indeed?

Lord Masamitsu
62

Toshiyori states: both of these are charming, however, a line from a famous poem is used for as the initial section, and in such cases the new poem should not closely evoke the source. Someone once said something similar, a long time ago. It’s a bit inferior, isn’t it.

Mototoshi states: neither of these contain any errors, yet the section following the central ‘crash of / Breaking waves’ seems intermittently painful, with sleeves damper than those of the fisherfolk on Shinobu shore. It seems a bit better at present.