Left (Tie).
世とゝもに吹上の濱のしほ風に靡く眞砂のくだけてぞ思ふ
yo to tomo ni
fukiage no hama no
shio kaze ni
nabiku masago no
kudakete zo omou
Long lasting as the world,
Upon the beach at Fukiage
By the tide-borne wind
The streaming sands
Are shattered as my thoughts of you.
111
Right
住の江の松のねたくやよる浪のよるとはなげき夢をだに見で
sumi no e no
matsu no netaku ya
yoru nami no
yoru to wa nageki
yume o dani mide
The Suminoe
Pines: how I envy them! Roots
Washed by waves,
My night is sunk in sorrow,
Lacking e’en a glimpsed dream.
112
Left (Win).
松が根をいそべの浪のうつたえにあらはれぬべき袖の上かな
matsu ga ne o
isobe no nami no
utsutae ni
arawarenubeki
sode no ue kana
The pine trees’ roots
By stony shore bound waves
Are struck, and
Must stand revealed
Upon my sleeves.
103
Right
初雁のとわたる風のたよりにもあらぬ思ひを誰につたへん
hatsukari no
towataru kaze no
tayori ni mo
aranu omoi o
tare ni tsutaen
The first, returning goose,
Borne before the gate of heaven, of the unseen wind
Is no harbinger;
Just so the fires of my love:
To whom should I reveal them?
104
Left (Tie).
網代木に櫻こませば行春のいさよふ浪をえやはとゞむる
ajirogi ni
sakura komaseba
yuku haru no
isayou nami o
e ya wa todomuru
Can stakes of fish traps,
Mixed with cherry petals,
Departing spring’s
Impeded waves
Bring to a halt, perhaps?
27
Right
あはれいかに霞も花もなれなれて雲しく谷に歸る鶯
aware ika ni
kasumi mo hana mo
narenarete
kumo shiku tani ni
kaeru uguisu
O, however much
The hazes and the blossoms
We have come to love,
To the cloud-strewn valleys
The warbler does return .
28
On seeing cormorant fishing boats:
鵜舟さす宇治の川長かずかずにわれのみ嘆く波の上かな
ubune sasu
udi no kaFawosa
kazukazu ni
ware nomi nageku
nami no uFe kana
They pole their boats,
The men of Uji River,
Measureless,
Is my solitary sorrow
Atop the waves…
To the same lady, one morning as it was getting light when I had been by her shutters all night.
あけがたき二見の浦に寄る波の袖のみぬれしおきつしま人
akegataki
Futami no ura ni
yoru nami no
sode nomi nuresi
okitusimabito
Dawn comes unwillingly
To the Bay of Futami, where
The approaching waves
Have drenched the sleeves of
The offshore islanders.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'