uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru
The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran
The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.
つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に
tune yori mo mata nuresoFisi tamoto kana mukasi wo kakete wotisi namida ni
More than ever, Soaked through are My sleeves! For bygone days I stored up The tears I let fall now…