Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no
naniFa no koto wo
omoFi’idete
takatu no miya ni
tuki no sumuramu
About ancient
Naniwa
I do recall:
Above the palace at Takatsu
How clear the moon does seem!
Consultant Moriyori
参議師頼
Topic unknown.
難波潟潮満ちくらしあま衣たみのの島に鶴鳴き渡る
naniFagata siFo mitikurasi amagoromo tamino no sima ni tadu nakiwataru At the shore of Naniwa With high tide in the twilight, In rain-gear At Tamino Isle The cranes cross, calling.
Anonymous
Created with Soan .
Left (Tie).
これやこの心ある人のながむべき難波わたりの春の明ぼの
kore ya kono
kokoro aru hito no
nagamubeki
naniwa watari no
haru no akebono
Is this what
That man with soul
Should gaze upon?
Close by to Naniwa –
The dawn at springtime…
Lord Kanemune .
113
Right (Tie).
あはれさは古りゆくまゝにそへてけり高津の宮の春の明ぼの
awaresa wa
furiyuku mama ni
soetekeri
takatsu no miya no
haru no akebono
How moving!
As it ages, it
Affects one more:
The Palace at Takatsu,
In the dawn at Springtime.
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
114
Neither team has any particular remarks to make about the other’s poems this round.
Shunzei, too, merely says, ‘Both poems make splendid use of places such as ‘the Palace at Takatsu’ (takatsu no miya ), ‘close by to Naniwa’ (naniwa watari ) and ‘dawn’ (akebono ). It is difficult to decide on which is better. The round must, therefore, be a tie.’
難波津に咲くやこの花冬籠り今は春べと咲くやこの花
naniFadu ni
saku ya kono Fana
Fuyugomori
ima Fa Farube to
saku ya kono Fana
On the shore at Naniwa
O, blossoming blooms!
Long cloaked in Winter
‘Now Spring is come!’
O, blossoming blooms!
Kana Preface
Cold upon the reeds in the bay.
霜枯にのこるともなき難波江のあしねや老のしるしなるらむ
shimogare ni
nokoru tomonaki
naniwa e no
ashine ya oi no
shirushi naruramu
Frost burned and
Remaining, one would not think it:
In the bay at Naniwa
The reed roots their age
Are showing, it seems.
Sent to the Kyōgoku Mother of Princes (Fujiwara no Hōshi 藤原褒子) after things got out.
わびぬれば今はた同じ難波なる身をつくしても逢はんとぞ思
wabinureba
ima Fa taonazi
naniFa naru
mi wo tukusitemo
aFan to zo omoFu
Suffering I was, so
Now, ‘tis just as then;
By Naniwa’s
Channel marks, though I die,
I would meet you.
Prince Motoyoshi (d. 943)
Plum from the Estate
あれはてし難波の里の春風に今はたおなじ梅が香ぞする
are hateshi
naniwa no sato no
haru kaze ni
ima wa taonaji
ume ga ka zo suru
All in ruins lies
The estate at Naniwa:
On the breeze of spring,
Now, just as then:
Comes the scent of plum.
難波江やあまのたくなはたきはびて烟もしめる五月雨の比
naniwa e ya
ama no taku nawa
takiwabite
keburi mo shimeru
samidare no koro
Is it in Naniwa Bay, that
The fisherfolk kindle fires of mulberry cord?
Hard to burn,
As the smoke shows
In this time of summer showers.
Topic unknown.
つのくにのなにはの春は夢なれやあしのかれ葉に風わたる也
tsu no kuni no
naniwa no haru wa
yume nare ya
ashi no kareba ni
kaze wataru nari
In the land of Tsu,
Spring in Naniwa
Seems but a dream;
With the withered reeds
Blown by the wind…
The Monk Saigyō
西行
Composed in the conception of Love met at lodgings while travelling, at a poetry competition held at the house of the Regent, when he was Minister of the Right.
難波江の蘆のかりねの一夜ゆへ身をつくしてや戀ひわたるべき
naniFa e no
asi no karine no
Fito yo yuFe
mi wo tukusite ya
koFi watarubeki
In Naniwa Bay,
The cut reeds’ roots (A journey’s night)
(So short) and but a single one-for that
Will my breast exhaust itself
With constant yearning?
Kōkamon’in no Bettō
Posts navigation
'Simply moving and elegant'