Tag Archives: Naniwa

Spring II: 27

Left (Tie).

これやこの心ある人のながむべき難波わたりの春の明ぼの

kore ya kono
kokoro aru hito no
nagamubeki
naniwa watari no
haru no akebono
Is this what
That man with soul
Should gaze upon?
Close by to Naniwa –
The dawn at springtime…

Lord Kanemune.

113

Right (Tie).

あはれさは古りゆくまゝにそへてけり高津の宮の春の明ぼの

awaresa wa
furiyuku mama ni
soetekeri
takatsu no miya no
haru no akebono
How moving!
As it ages, it
Affects one more:
The Palace at Takatsu,
In the dawn at Springtime.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

114

Neither team has any particular remarks to make about the other’s poems this round.

Shunzei, too, merely says, ‘Both poems make splendid use of places such as ‘the Palace at Takatsu’ (takatsu no miya), ‘close by to Naniwa’ (naniwa watari) and ‘dawn’ (akebono). It is difficult to decide on which is better. The round must, therefore, be a tie.’

GSS XIII: 960

Sent to the Kyōgoku Mother of Princes (Fujiwara no Hōshi 藤原褒子) after things got out.

わびぬれば今はた同じ難波なる身をつくしても逢はんとぞ思

wabinureba
ima Fa taonazi
naniFa naru
mi wo tukusitemo
aFan to zo omoFu
Suffering I was, so
Now, ‘tis just as then;
By Naniwa’s
Channel marks, though I die,
I would meet you.

Prince Motoyoshi (d. 943)

SZS XIII: 807

Composed in the conception of Love met at lodgings while travelling, at a poetry competition held at the house of the Regent, when he was Minister of the Right.

難波江の蘆のかりねの一夜ゆへ身をつくしてや戀ひわたるべき

naniFa e no
asi no karine no
Fito yo yuFe
mi wo tukusite ya
koFi watarubeki
In Naniwa Bay,
The cut reeds’ roots (A journey’s night)
(So short) and but a single one-for that
Will my breast exhaust itself
With constant yearning?

Kōkamon’in no Bettō