Tag Archives: Naniwa

SZS XIII: 807

Composed in the conception of Love met at lodgings while travelling, at a poetry competition held at the house of the Regent, when he was Minister of the Right.

難波江の蘆のかりねの一夜ゆへ身をつくしてや戀ひわたるべき

naniFa e no
asi no karine no
Fito yo yuFe
mi wo tukusite ya
koFi watarubeki
In Naniwa Bay,
The cut reeds’ roots (A journey’s night)
(So short) and but a single one-for that
Will my breast exhaust itself
With constant yearning?

Kōkamon’in no Bettō

SZS XI: 641

Composed in the conception of love’s beginning, when he took part in a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.

難波江の藻にうづもるゝ玉かしはあらはれてだに人を戀ひばや

naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi ba ya
In the bay of Naniwa
Seaweed-covered
Gemstone rocks
Appear-just so
Does my love for her.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

GSS XVII: 1244

When he had gone to the province of Settsu and started to live in seclusion, feeling frustrated about his personal circumstances.

難波津を今日こそみつの浦ごとにこれやこの世をうみわたる舟

naniFa tu wo
keFu koso mitu no
ura goto ni
kore ya kono yo wo
umiwataru Fune
The port of Naniwa
I have seen today: an imperial port
And on the beach every
One, the world’s
Seas sails (so sad): those boats.

Narihira
業平

KKS XVII: 918

When he had gone to Naniwa, he met with rain on Tamino Island and composed this poem:

あめによりたみのの島をけふゆけど名にはかくれぬ物にぞ有りける

ame ni yori
tamino no sima wo
keFu yukedo
na ni Fa kakurenu
mono ni zo arikeru
On account of rain
To Tamino Isle, raincoat clad,
I went today, yet
Naniwa, so well-known, conceals
The place!

Tsurayuki
貫之

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS VI: 928

A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on the occasion of an Imperial visit to the Naniwa Palace in winter, Tenth Month.

おしてる 難波の國は 葦垣の 古りにし里と 人皆の 思ひやすみて つれもなく ありし閒に 續麻なす 長柄の宮に 眞木柱 太高敷きて 食す國を 治めたまへば 沖つ鳥 味經の原に もののふの 八十伴の男は 廬りして 都成したり 旅にはあれども

ositeru
nanipa nö kuni pa
asikaki nö
puri ni si sato tö
pitö mina nö
omopiyasumite
ture mo naku
ari si apida ni
umiwo nasu
nagara nö miya ni
makïbasira
puto taka sikite
wosukuni wo
wosametamapaba
oki tu töri
adipu nö para ni
monönöpu nö
yaso tömo nö wo pa
ipori site
miyako nasitari
tabi ni pa aredömo
The bright shining
Land of Naniwa is a
Reed-fenced
Ancient home:
All men
Forgot it and
Cared not,
But then
As drawn hemp thread,
At Nagara a palace
With fine wood pillars
Was raised broad and high
For His realm
He rules
As birds offshore
On the field of Ajifu,
As warriors
His many men
Built a shelter,
Making a capital
Though on a journey.

MYS XX: 4362

海原のゆたけき見つつ葦が散る難波に年は經ぬべく思ほゆ

unapara nö
yutakëki mitutu
asi ga tiru
nanipa ni tö pa
penubëku omopoyu
Out across the sea’s
Wide sweep I gaze;
Among scattered reeds
At Naniwa my years
I would pass away, I feel.

The above poems are by Yakamochi, Lord Ōtomo, Junior Assistant Minister at the War Ministry, on the 13th day of the the Second Month.