Tag Archives: Naniwa

SZS XI: 641

Composed in the conception of love’s beginning, when he took part in a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.

難波江の藻にうづもるゝ玉かしはあらはれてだに人を戀ひばや

naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi ba ya
In the bay of Naniwa
Seaweed-covered
Gemstone rocks
Appear-just so
Does my love for her.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

GSS XVII: 1244

When he had gone to the province of Settsu and started to live in seclusion, feeling frustrated about his personal circumstances.

難波津を今日こそみつの浦ごとにこれやこの世をうみわたる舟

naniFa tu wo
keFu koso mitu no
ura goto ni
kore ya kono yo wo
umiwataru Fune
The port of Naniwa
I have seen today: an imperial port
And on the beach every
One, the world’s
Seas sails (so sad): those boats.

Narihira
業平

KKS XVII: 918

When he had gone to Naniwa, he met with rain on Tamino Island and composed this poem:

あめによりたみのの島をけふゆけど名にはかくれぬ物にぞ有りける

ame ni yori
tamino no sima wo
keFu yukedo
na ni Fa kakurenu
mono ni zo arikeru
On account of rain
To Tamino Isle, raincoat clad,
I went today, yet
Naniwa, so well-known, conceals
The place!

Tsurayuki
貫之

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

MYS VI: 928

A poem, with tanka, composed by Kanamura, Lord Kasa, on the occasion of an Imperial visit to the Naniwa Palace in winter, Tenth Month.

おしてる 難波の國は 葦垣の 古りにし里と 人皆の 思ひやすみて つれもなく ありし閒に 續麻なす 長柄の宮に 眞木柱 太高敷きて 食す國を 治めたまへば 沖つ鳥 味經の原に もののふの 八十伴の男は 廬りして 都成したり 旅にはあれども

ositeru
nanipa nö kuni pa
asikaki nö
puri ni si sato tö
pitö mina nö
omopiyasumite
ture mo naku
ari si apida ni
umiwo nasu
nagara nö miya ni
makïbasira
puto taka sikite
wosukuni wo
wosametamapaba
oki tu töri
adipu nö para ni
monönöpu nö
yaso tömo nö wo pa
ipori site
miyako nasitari
tabi ni pa aredömo
The bright shining
Land of Naniwa is a
Reed-fenced
Ancient home:
All men
Forgot it and
Cared not,
But then
As drawn hemp thread,
At Nagara a palace
With fine wood pillars
Was raised broad and high
For His realm
He rules
As birds offshore
On the field of Ajifu,
As warriors
His many men
Built a shelter,
Making a capital
Though on a journey.

MYS XX: 4362

海原のゆたけき見つつ葦が散る難波に年は經ぬべく思ほゆ

unapara nö
yutakëki mitutu
asi ga tiru
nanipa ni tö pa
penubëku omopoyu
Out across the sea’s
Wide sweep I gaze;
Among scattered reeds
At Naniwa my years
I would pass away, I feel.

The above poems are by Yakamochi, Lord Ōtomo, Junior Assistant Minister at the War Ministry, on the 13th day of the the Second Month.

MYS XX: 4360

A private poem expressing my own faint-hearted thoughts, with tanka.

皇祖の 遠き御代にも 押し照る 難波の國に 天の下 知らしめしきと 今の世に 絶えず言ひつつ かけまくも あやに畏し 神ながら 我ご大君の うち靡く 春の初めは 八千種に 花咲きにほひ 山見れば 見の羨しく 川見れば 見のさやけく ものごとに 榮ゆる時と 見したまひ 明らめたまひ 敷きませる 難波の宮は 聞こし食す 四方の國より 奉る 御調の船は 堀江より 水脈引きしつつ 朝なぎに 楫引き上り 夕潮に 棹さし下り あぢ群の 騷き競ひて 濱に出でて 海原見れば 白波の 八重をるが上に 海人小船 はららに浮きて 大御食に 仕へまつると をちこちに 漁り釣りけり そきだくも おぎろなきかも こきばくも ゆたけきかも ここ見れば うべし神代ゆ 始めけらしも

sumeröki nö
t opoki miyö ni mo
ositeru
nanipa nö kuni ni
amë nö sita
airasimesiki tö
ima nö yö ni
taezu ipitutu
kakemaku mo
aya ni kasikosi
kamu nagara
wa go opokimi nö
uti nabiku
paru nö pazimë pa
yati kusa ni
pana saki nipopi
yama mireba
mi nö tömosiku
kapa mireba
mi nö sayakëku
monögötö ni
sakayuru töki tö
misitamapi
akirametamapi
sikimaseru
nanipa nö miya pa
kikösiwosu
yomo nö kuni yori
tatematuru
mitukï nö pune pa
porie yori
miwobikisitutu
asa nagi ni
kadi pikinobori
yupu sipo ni
sawo sasikudari
adimura nö
sawaki kipopite
pama ni idete
unapara mireba
siranami nö
ya pe woru ga upë ni
ama wobune
parara ni ukite
opomike ni
tukapematuru tö
wotiköti ni
izari turikeri
sökidaku mo
ogirönaki ka mo
kökibaku mo
yutakeki ka mo
kökö mireba
ube si kamuyo yu
pazimëkerasi mo
An emperor,
In a far distant reign,
From the blinding light
Of Naniwa province,
The state,
Ruled:
Even in our world today,
Still the tale is told;
The words,
fill me with awe:
Our divine
Empress:
At the fluttering
Birth of spring,
When every
Flower blooms with colour;
When the mountains
Are a rare sight indeed;
When the river
View is clear and bright;
When everything
In brilliant bloom
Her Majesty saw
She was gladdened and
Had built
The palace at Naniwa, where
She rules
The four corners of the land;
Bringing offerings
The tribute boats
Ply the canal,
Pushed by the currents
In the calm at dawn
They row upstream and
With the evening tide
Punt down;
As a flock of teal,
Rauccously competing,
Folk out on the beach,
Gaze upon the wide sea’s sweep
Where on white breakers,
Layer on layer,
The little fisher boats
Bob about;
Her Majesty’s table
To supply;
Here and there
They fish with lanterns;
So many,
How wide and deep the sea,
This extremity
Of plenitude:
Seeing it, ’tis
No surprise that from the age of gods
A palace was begun here.