A poem by Lord Ono no Oyu, Junior Assistant Governor-General of Dazai.
青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有
あをによし奈良の都は咲く花のにほふがごとく今盛りなり
awoni yosi nara no miyako pa saku pana no nipopu ga gotoku ima masakari nari Good blue-black clay— Nara, the capital, As the flowering blossom Glows, Is in full-bloom today.
Monkeys 猿 あさまだきならのかれ葉をそよそよと外山をいでてましら鳴くなり
asa madaki nara no kareba o soyosoyo to toyama o idete mashira nakunari ‘Tis not yet morn, but The withered oak leaves Rustle, as To the distant mountains go The monkeys hooting.
Akinaka
Topic unknown.
霜さえて枯行く小野の岡べなる楢の廣葉に時雨ふるなり
simo saete
kareyuku wono no
wokabe naru
nara no Firoba ni
sigure Furunari
The frost is chill, and
In the withering meadows;
On the hillsides
Upon the broad leaves of oak
Showers fall.
Fujiwara no Mototoshi
下つ毛野みかもの山のこ楢のすまぐはし子ろは誰が笥か持たむ
simotuke no
mikamo no yama no
konara no su
magupasi koro pa
ta ga ke ka motamu
On Shimotsuke plain,
Mikamo mountain’s
Oaks,
Fair that girl:
I wonder whose dish she has now?
Anonymous
Composed on seeming like the cool of an autumn evening at Lord Toshitsuna’s house.
夏山の楢の葉そよぐ夕暮はことしも秋の心地こそすれ
natuyama no
nara no Fa soyogu
yuFugure Fa
kotosi mo aki no
kokoti koso sure
In the summer mountains
The oak leaves whisper softly
With the evening:
This year, too, autumn
Feels upon me…
Minamoto no Yoritsuna (1025-1097)
源頼綱
When the Biwa Minister of the Left, having some use for them, requested some oak leaves, and this was sent to the house of his acquaintence, Chikane, to obtain them.
我が宿を何時馴らしてか楢の葉を馴らし顔には折りにをこする
wa ga yado wo
itu narasite ka
nara no Fa wo
narasigaFo ni Fa
wori ni okosuru
With my home
When did you become so familiar?
That leaves of oak
So freely
Do you send to pick!
Toshiko
俊子
During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.
神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ
kaminaduki
sigure Furiwokeru
nara no Fa no
na ni oFu miya no
Furugoto zo kore
In the Godless Month
Drizzle falls upon
The leaves of Nara oak!
The palace bearing that name
Produced these ancient words!
Fun’ya no Arisue
文屋有季
Three Envoys.
あをによし奈良にある妹が高々に待つらむ心しかにはあらじか
awoniyosi
nara ni naru imo ga
takataka ni
maturamu kokoro
sika ni arazi ka
As good blue-black clay,
Nara is where your darling
Eagerly
Awaits you; her heart
Will not always be so, will it?
Cicadas (蟬)
夏山のならのひろ葉にかくろへてこのもかのもに鳴く蟬のこゑ
natsuyama no nara no hiroha ni kakuroete konomo kanomo ni naku semi no koe In the summer mountains In the broad-leaved oaks Concealed, From here and from there Are the cries of singing cicadas.
Kanemasa
み狩りする雁羽の小野の櫟柴のなれはまさらず恋こそまされ
mikarisuru
karipa no wono no
narasiba no
nare pa masarazu
kopi koso masare
Hunting
On the fields of Kariwa
In the oaks and brushwood
He shows me no kindness, but
I love him all the more…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'