A poem composed by someone unknown.
梨棗黍に粟つぎ延ふ葛の後も逢はむと葵花咲く
nasi natume kimi ni apatugi papu kudu no noti mo apamu to apupi pana saku | As for pear and jujube and Millet, too, do I long to meet you; As trailing kudzu parts and Meets again, so on The day we meet will hollyhocks bloom. |
Left.
踏迷ふ山梨の花道たえて行さきふかきやへ白雲
fumimayou
yamanashi no hana
michi taete
yukusaki fukaki
yae shirakumo |
Trudging, lost, amongst
The pear blossom on the hills,
The path comes to an end, and
My way lies deep between
The eight-fold clouds. |
189
Right (Win).
はし鷹のとかへる山路越えかねてつれなき色の限をぞ見る
hashitaka no
tokaeru yamamichi
koekanete
tsurenaki iro no
kagiri o zo miru |
The sparrow-hawks
Moult on mountain ways
I cannot cross:
The cruel constant colour of the pines is
All that lies within my sight. |
190
When Lady Saishō, from the Sen’yōden, presented me with a pear.
かくれなき身とはしるしる山梨の麻生の浦まで思ひやるかな
kakurenaki
mi to Fa sirusiru
yamanasi no
oFu no ura made
omoFiyaru kana |
Without concealment
Is this fruit – that I know well; but
To pears from
Ou Beach
Wander my longing thoughts… |
A poem from Ise:
をふの浦にかたえさしおほひなる梨のなりもならずも寝て語らはむ
woFu no ura ni
katae sasioFoFi
naru nasi no
nari mo narazu mo
nete kataraFamu |
In the bay at Ou
Stretches forth a single branch
Of fruiting pear:
Shall we or shan’t we –
Let’s sleep together, and talk on it more! |
Anonymous
'Simply moving and elegant'