Love and Bridges.
同じくはいもがりゆかば恋すてふ名取の橋を踏まずもあらなん
onajiku wa imogari yukaba koisu chō natori no hashi o fumazu mo aranan | ‘Tis ever the same If to my darling’s house I make my way, To love, Upon Natori’s loose-tongued bridge I shall not set my foot. |
Fujiwara no Tadamichi
Left (Tie).
吉野河はやき流れを堰く岩のつれなき中に身を砕くらん
yoshinogawa
hayaki nagare o
seku iwa no
tsurenaki naka ni
mi o kudakuran |
The River Yoshino’s
Swift flow is
Dammed by boulders;
With the chilling of our bond
It seems my very self will shatter… |
A Servant Girl
995
Right.
ありとても逢はぬためしの名取川朽ちだにはてよ瀬せの埋れ木
ari tote mo
awanu tameshi no
natorigawa
kuchi dani hateyo
sese no mumoregi |
We live, yet
Cannot meet – our situation
A source of rumours; in the River Natori
Let all rot away with
The drowned trees in the rapids! |
Jakuren.
996
Both Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems are extremely good. This is a tie of quality.
Left (Win).
名取河いかにせむともまだしらずおもへば人を恨つるかな
natorigawa
ika ni semu tomo
mada shirazu
omoeba hito o
uramitsuru kana |
Flooded by the river of loose tongues,
How we are to meet
I do not know;
Thinking on it, there is one
Worth the weight of my despite! |
107
Right
逢ひ見てのゝちの心を先しればつれなしとだにえこそ恨ね
aimite no
nochi no kokoro o
mazu shireba
tsurenashi to dani
e koso urami ne |
Having met and loved, now,
Afterwards, how my heart would be
I knew so well before,
That as one so cruel and heartless,
I am unable to despise you. |
108
Topic unknown.
名とり河瀬ゞの埋れ木あらはればいかにせむとかあひ見そめけむ
natorigawa
seze no mumoregi
araFareba
ika ni semu to ka
aFimisomekemu |
The river of loose tongues:
If from its shoals a drowned tree
Should rise,
What are we to do,
Who have only just begun to meet? |
Anonymous
Left (Tie).
名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木
natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi |
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals. |
23
Right
名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空
na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora |
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky. |
24
Topic unknown.
陸奧にありといふなるなとり河無き名とりては苦しかりけり
mitinoku ni ari to iFu naru natorigaFa naki na torite Fa kurusikarikeri | In Michinoku There is, I hear, The River Natori-Stealer of Names- Losing one’s good name Is most painful of all. |
Tadamine
忠岑
'Simply moving and elegant'