Tag Archives: Natori

Love VII: 18

Left (Tie).
吉野河はやき流れを堰く岩のつれなき中に身を砕くらん

yoshinogawa
hayaki nagare o
seku iwa no
tsurenaki naka ni
mi o kudakuran
The River Yoshino’s
Swift flow is
Dammed by boulders;
With the chilling of our bond
It seems my very self will shatter…

A Servant Girl
995

Right.
ありとても逢はぬためしの名取川朽ちだにはてよ瀬せの埋れ木

ari tote mo
awanu tameshi no
natorigawa
kuchi dani hateyo
sese no mumoregi
We live, yet
Cannot meet – our situation
A source of rumours; in the River Natori
Let all rot away with
The drowned trees in the rapids!

Jakuren.
996

Both Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems are extremely good. This is a tie of quality.

Love 54

Left (Win).

名取河いかにせむともまだしらずおもへば人を恨つるかな

natorigawa
ika ni semu tomo
mada shirazu
omoeba hito o
uramitsuru kana
Flooded by the river of loose tongues,
How we are to meet
I do not know;
Thinking on it, there is one
Worth the weight of my despite!

107

Right

逢ひ見てのゝちの心を先しればつれなしとだにえこそ恨ね

aimite no
nochi no kokoro
o
mazu shireba
tsurenashi to dani
e koso urami ne
Having met and loved, now,
Afterwards, how my heart would be
I knew so well before,
That as one so cruel and heartless,
I am unable to despise you.

108

KKS XIII: 650

Topic unknown.

名とり河瀬ゞの埋れ木あらはればいかにせむとかあひ見そめけむ

natorigawa
seze no mumoregi
araFareba
ika ni semu to ka
aFimisomekemu
The river of loose tongues:
If from its shoals a drowned tree
Should rise,
What are we to do,
Who have only just begun to meet?

Anonymous

Spring 12

Left (Tie).

名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木

natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals.

23

Right

名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空

na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky.

24