夏しげき杜のうつせみおのれのみむなしき恋に身をくだくらん
natsu shigeki mori no utsusemi onore nomi munashiki koi ni mi o kudakuran In summer’s lush Sacred groves, a cicada shell I, alone, With fleeting love Have my flesh tormented.
413
春といひ夏とすぐして秋風の吹上のはまに冬はきにけり
haru to ii natsu to sugushite akikaze no fukiage no hama ni fuyu wa kinikeri Spring, they say, then Spend the summer where The autumn breeze Blows up the sand on Fukiage Beach— Winter has come.
Round Five
Left
さやけさに又ことごともわすられてふた心なく月をこそみれ
sayakesa ni mata kotogoto mo wasurarete futagokoro naku tsuki o koso mire In its pure clarity Still, all other things Are forgotten, With no divisions in my heart Do I view the moon!
Lord Suetsune 57
Right (Win)
いかで猶秋しも月のかかりけむみるほどあらじ夏のよならば
ikade nao aki shimo tsuki no kakarikemu miru hodo araji natsu no yo naraba Why is it that always In autumn, above all, the moon Does seem to hang within the sky? There’s no time to see it, perhaps, On a summer night…
Lay Priest Sanekiyo 58
The Left’s configuration is entirely lacking in consistency and, in addition, fails to indicate a clear conception, so the Right must be declared the winner.
Autumn
Composed on the morning of the 1st day of the Seventh Month.
昨日こそ夏はくれしかあさ戸出の衣手さむし秋のはつかぜ
kinō koso natsu wa kureshi ka asa tode no koromode samushi aki no hatsukaze Was it only yesterday that Summer reached its end? For stepping out my door this morning My sleeves are chilled By autumn’s first breeze…
みそぎするかやのちのわにひくしでのまつはれつきて夏をとどめん
misogisuru kaya no chi no wa ni hiku shide no matsuwaretsukite natsu o todomen Purification with A ring of woven silver-grass Draped with streamers Wrapped around I would halt the summer.
みそぎする河せにくれぬ夏の日の入逢のかねのその声により
misogisuru kawase ni kurenu natsu no hi no iriai no kane no sono koe ni yori Lustrations At the river rapids in the twilight Of a summer’s day with The sunset bell’s Toll marking time.
昨日まで花のちるをぞ惜みこし夢かうつつか夏もくれにけり
kinō made hana no chiru o zo oshimikoshi yume ka utsutsu ka natsu mo kurenikeri Until yesterday The scattering of blossoms Was what I did regret, but Was it in my dreams, or reality that Summer has fallen into dusk?
Composed at the dusk of summer.
夏はただこよひばかりとおもひねのゆめぢにすずし秋のはつ風
natsu wa tada koyoi bakari to omoine no yumeji ni suzushi aki no hatsukaze Of the summer simply Tonight alone remains, I thought, dropping off, and On the path of dreams, cool Autumn’s first breeze was blowing.
On cool clothing in the breeze at night.
natsu fukami omoi mo kakenu utatane no yoru no koromo ni akikaze zo fuku In the depths of summer Unexpectedly, When dozing At night into my robe The autumn wind does blow!
いづみ川ははその杜に鳴く蝉のこゑのすめるは夏のふかきか
izumigawa hahaso no mori ni naku semi no koe no sumeru wa natsu no fukaki ka By the Izumi River, In the forest of chestnut oaks The singing cicadas’ Songs are so clear— Is this the depths of summer?
171
Posts navigation
'Simply moving and elegant'