ほととぎすきくとはなしにたけくまの松にぞ夏の日数へぬべき
hototogisu kiku to wa nashi ni takekuma no matsu ni zo natsu no hikazu henubeki | O, cuckoo, I’ve not heard you, while Beside Takekuma’s Pines in summer Have I passed a number of days. |
At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.
つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月
tsukubane no shigeki no ko no ma kage wa aredo aki ni wa kawaru natsu no yo no tsuki | On the peak of Tsukuba Between the trees so lush Shadows fall, yet In autumn ‘twill be different— The moon this summer night. |
Juntoku
A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.
風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
kaze soyogu nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi narikeru | Whispers on the wind Through the oaks at Nara stream Of an evening: Lustrations, alone, of summer Are the sign.[i] |
Ietaka, Senior Third Rank
[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.
Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.
夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ
natsu no yo no tuki matu Fodo no tezusami ni iFa moru simidu iku musubisitu | On a summer night, Waiting for the moon, My hands keep busy by Through the pure water dripping from the rocks Running time and time again. |
Fujiwara no Mototoshi
Left
こひこひてただにややまむなつむしのおもひのほかにみをやすててむ
koikoite tada ni ya yamamu natsumushi no omoi no hoka ni mi o ya sutetemu | So much in love— Will it ever all be over? As a firefly In sudden fires of passion Should I abandon all restraint? |
7
Right
たれによりひとつおもひにみをすててことしもなつのむしとなりしぞ
tare ni yori hitotsu omoi ni mi o sutete kotoshi mo natsu no mushi to narishi zo | For whose sake is it I burn with singular passion? Abandoning all restraint This year, too, a fire Fly have I become! |
8
Left
夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ
natsu no yo no mada mo nenaku ni akenureba kinō kyō tomo omoimadoinu | On a summer night, Still sleep has eluded me, When dawn breaks— Is it yet yesterday, or today, I wonder in confusion. |
74
Right
うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ
u no hana no sakeru kakine wa shirakumo no ori’iru to koso ayamatarekere | Deutzia flowers Are blooming by the brushwood fence— Clouds of white Have descended there, I think— How strange… |
75