hototogisu maki no to bakari machitsuredo nakade akenuru natsu no shinonome
O, cuckoo, Briefly by my door of cedar wood Did I await you, yet No song, at all, brightened This summer edge of dawn.
Lord Dainagon 15
Right (Win)
ほととぎすなくうれしさをつつめどもそらにはこゑもとまらざりけり
hototogisu naku ureshisa o tsutsumedomo sora ni wa koe mo tomarazarikeri
At the cuckoo’s Song, my joy To hold fast did I try, yet In the skies, his cry Lingered not.
Lord Chūnagon 16
The Left’s poem, after careful consideration, has a graceful style. The diction of the Right’s poem is superb, and there is an excess of conception. Reading and reciting these leaves my aged heart at a loss. Thus, they tie.
In the Left’s poem, ‘briefly’ is an expression which means ‘just for a short time’, I think, and thus the sentiments are lacking. Saying ‘brightened…edge of dawn’ sounds as if the poet has only begun waiting at daybreak. One does see, apparently, a number of poems in prior matches where the poet has not heard the cuckoo. Nevertheless, I do wonder about whether this is appropriate, given that poems where the cuckoo has been heard are faultless. The Right’s poem is not that good, but it is poetic. Thus, it has to win.
sayakesa ni mata kotogoto mo wasurarete futagokoro naku tsuki o koso mire
In its pure clarity Still, all other things Are forgotten, With no divisions in my heart Do I view the moon!
Lord Suetsune 57
Right (Win)
いかで猶秋しも月のかかりけむみるほどあらじ夏のよならば
ikade nao aki shimo tsuki no kakarikemu miru hodo araji natsu no yo naraba
Why is it that always In autumn, above all, the moon Does seem to hang within the sky? There’s no time to see it, perhaps, On a summer night…
Lay Priest Sanekiyo 58
The Left’s configuration is entirely lacking in consistency and, in addition, fails to indicate a clear conception, so the Right must be declared the winner.