Tag Archives: natsu

Fubokushō X: 3910

From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.

松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける

matsu mo naku
shigeki no ha wa
natsu nagara
momiji no iro zo
somehajimekeru
Not waiting at all
The leaves upon the trees, so lush
In summer, have
With scarlet hues
Begun to be dyed!

Anonymous

Fubokushō VII: 2320

From a poetry match held by Tsurayuki when he was Suō province in Tengyō 2 – The beginning of Summer.

いつしかとなつになるらしうつせみのこゑもあはれになきはじむらし

itsu shika to
natsu ni narurashi
utsusemi no
koe mo aware ni
nakihajimurashi
All of a sudden
Summer has come, it seems:
Cicada shell
Songs, sadly
Seem to sound in the air.

Anonymous

Eien narabō uta’awase 08

Cuckoos

Round One

Left

ほととぎすまきのとばかりまちつれどなかであけぬる夏のしののめ

hototogisu
maki no to bakari
machitsuredo
nakade akenuru
natsu no shinonome
O, cuckoo,
Briefly by my door of cedar wood
Did I await you, yet
No song, at all, brightened
This summer edge of dawn.

Lord Dainagon
15

Right (Win)

ほととぎすなくうれしさをつつめどもそらにはこゑもとまらざりけり

hototogisu
naku ureshisa o
tsutsumedomo
sora ni wa koe mo
tomarazarikeri
At the cuckoo’s
Song, my joy
To hold fast did I try, yet
In the skies, his cry
Lingered not.

Lord Chūnagon
16

The Left’s poem, after careful consideration, has a graceful style. The diction of the Right’s poem is superb, and there is an excess of conception. Reading and reciting these leaves my aged heart at a loss. Thus, they tie.

In the Left’s poem, ‘briefly’ is an expression which means ‘just for a short time’, I think, and thus the sentiments are lacking. Saying ‘brightened…edge of dawn’ sounds as if the poet has only begun waiting at daybreak. One does see, apparently, a number of poems in prior matches where the poet has not heard the cuckoo. Nevertheless, I do wonder about whether this is appropriate, given that poems where the cuckoo has been heard are faultless. The Right’s poem is not that good, but it is poetic. Thus, it has to win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 29

Round Five

Left

さやけさに又ことごともわすられてふた心なく月をこそみれ

sayakesa ni
mata kotogoto mo
wasurarete
futagokoro naku
tsuki o koso mire
In its pure clarity
Still, all other things
Are forgotten,
With no divisions in my heart
Do I view the moon!

Lord Suetsune
57

Right (Win)

いかで猶秋しも月のかかりけむみるほどあらじ夏のよならば

ikade nao
aki shimo tsuki no
kakarikemu
miru hodo araji
natsu no yo naraba
Why is it that always
In autumn, above all, the moon
Does seem to hang within the sky?
There’s no time to see it, perhaps,
On a summer night…

Lay Priest Sanekiyo
58

The Left’s configuration is entirely lacking in consistency and, in addition, fails to indicate a clear conception, so the Right must be declared the winner.

Kinkai wakashū 180

Autumn

Composed on the morning of the 1st day of the Seventh Month.

昨日こそ夏はくれしかあさ戸出の衣手さむし秋のはつかぜ

kinō koso
natsu wa kureshi ka
asa tode no
koromode samushi
aki no hatsukaze
Was it only yesterday that
Summer reached its end?
For stepping out my door this morning
My sleeves are chilled
By autumn’s first breeze…