Tag Archives: night

Teiji’in tenjōbito uta’awase 02

Left

あかずしてわかれにしかばあまのがはこひしきせのみおもほゆるかな

akazushite
wakarenishikaba
ama no gawa
koishiki se nomi
omohoyuru kana
Unsatisfied
Have they parted, so
At the River of Heaven’s
Rapids, their loving meeting alone
Does fill their thoughts!

3

Right (Win)

たなばたのまれにあふよのしののめのみえぬばかりぞきりはふらまし

tanabata no
mare ni au yo no
shinonome no
mienu bakari zo
kiri wa furamashi
The Weaver Maid
Has but a rare night’s meeting, so
At the edge of dawn
That it simply not be seen
She wishes for the fog to fall.

4

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 19

Round Nineteen

Left (Win)

うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影

uchiharau
makura no chiri mo
kakurenaku
aretaru yado o
terasu tsukikage
Needing to be swept away,
The dust upon my pillow
Cannot be concealed
In my dilapidated dwelling, when
The moonlight shines within…

Taifu
37

Right

秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん

aki no yo no
tsuki miru sode ni
oku tsuyu ya
hiru ni kawareru
shirushi naruran
On an autumn night
Upon my sleeves, when gazing at the moon,
Fall dewdrops—
That all is changed from daytime
Might they be a sign?

Yorisuke
38

In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 17

Round Seventeen

Left

夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな

yomosugara
obasuteyama no
tsuki o mite
mukashi kayou
wa ga kokoro kana
All night long
At Mount Obasute
Gazing upon the moon—
Drifting back to days gone by
Goes my heart!

Lord Kiyosuke
33

Right (Win)

山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける

yama no ha ni
kumo no yokogiru
yoi no ma wa
idete mo tsuki zo
nao matarekeru
Along the mountains’ edge
Trail clouds
Throughout the night, so
Even as it rises, the moon
I am yet awaiting!

Atsuyori
34

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

よひのまぞ人をばまちしほととぎすあくるまでこそねられざりけれ

yoi no ma zo
hito oba machishi
hototogisu
akuru made koso
nerarezarikere
All night long
Did I await him once, but
T’is the cuckoo:
Even more until the dawn, that
Keeps me from my sleep!

Shun’e
19

Right

花はすぎ紅葉はまだき夏山にをりえてもなく時鳥かな

hana wa sugi
momiji wa madaki
natsuyama ni
oriete mo naku
hototogisu kana
The blossoms are past, and
Scarlet leaves have yet to come;
In the summer mountains
How lively sings
The cuckoo!

Kenshō
20

The Left’s poem certainly commands one’s interest.