春のよのためしもしるし紀の国や吹上の波にかすむ月かげ
haru no yo no tameshi mo shirushi ki no kuni ya fukiage no hama ni kasumu tsukikage | A spring night’s Exemplar and sign: In the land of Ki, Fukiage beach in The hazy moonlight. |
161
Among his moon poems.
みやこにていかにかたらんきのくにやふきあげのはまの秋の夜の月
miyako nite ika ni kataramu ki no kuni ya fukiage no hama no aki no yo no tsuki | In the capital, How can I describe In the land of Ki Fukiage beach Lit by the autumn moon one night? |
Fujiwara no Mototsuna
藤原基綱
芦のやのなだのしほやき我なれやよるはすがらにくゆりわぶらん
ashi no ya no nada no shioyaki ware nare ya yoru wa sugara ni kuyuriwaburan | Beneath a roof of reeds At Nada roasting salt Am I! All night long, Smouldering with painful passion… |
470
夜をさむみ鴨のはがひにおく霜のたとひけぬとも色に出でめやも
yo o samumi kamo no hagai ni oku shimo no tatoikenu tomo iro ni ide ya mo | On a night so chill Upon the ducks’ folded wings Frost falls— Even should my fate be the same Would I ever reveal passion’s hue? |
430
うば玉のこのよなあけそしばしばもまだふるとしのうちぞとおもはん
ubatama no kono yo na ake so shibashiba mo mada furu toshi no uchi zo to omowan | Black as lily seeds, This night I would not have dawn! For a little while That still in the old year I linger, I would believe… |
405
Plovers on a cold night.
風さむみよのふけゆけばいもが島かたみのうらに千鳥なくなり
kaze samumi yo no fukeyukeba imogashima katami no ura ni chidori nakunari | So chill the wind As the night wears on At Imogashima, On Katami Shore The plovers cry. |
356
よをさむみ浦の松風吹きむすびむしあけの波に千鳥なくなり
yo o samumi ura no matsukaze fukimusubi mushiake no nami ni chidori nakunari | So cold the night, that The pinewinds on the shore are Choked in their blowing, as Upon the waves at Mushiake The plovers cry. |
354
Wind in the pines beneath the moon.
あまのはら空をさむけみむば玉のよわたる月に松風ぞ吹く
ama no hara sora o samukemi mubatama no yo wataru tsuki ni matsukaze zo fuku | The plain of Heaven, The sky, seems cold, as Through the lily-seed dark Night crosses the moon, while The wind blows through the pines. |
344
The moon above the riverside in winter.
千どりなくさほの河原の月きよみ衣手さむしよやふけぬらん
chidori naku sao no kawara no tsuki kiyomi koromode samushi yo ya fukenuran | Plovers cry, above The riverside at Sao, where The pure moon Is cold upon my sleeves— Might the night be wearing on? |
341
あしのははさはべもさやにおく霜のさむきよなよな氷りしにけり
ashi no ha wa sawabe mo saya ni oku shimo no samuki yonayona kōrishinikeri | Upon the reed-fronds by The marshside, strikingly Falls frost— Cold night after cold night Has it frozen. |
334
'Simply moving and elegant'