Left
あかずしてわかれにしかばあまのがはこひしきせのみおもほゆるかな
akazushite wakarenishikaba ama no gawa koishiki se nomi omohoyuru kana Unsatisfied Have they parted, so At the River of Heaven’s Rapids, their loving meeting alone Does fill their thoughts!
3
Right (Win)
たなばたのまれにあふよのしののめのみえぬばかりぞきりはふらまし
tanabata no mare ni au yo no shinonome no mienu bakari zo kiri wa furamashi The Weaver Maid Has but a rare night’s meeting, so At the edge of dawn That it simply not be seen She wishes for the fog to fall.
4
Topic unknown
むら雲に風ふく夜はの月影のはやくもみてし人ぞ恋しき
murakumo ni kaze Fuku yoFa no tukikage no Fayaku mo mitesi Fito zo koFisiki Between the crowding clouds, Blown by the wind deep in the night, In a shaft of moonlight Briefly did I see The one I love, so dear…
Lord Mitsutoshi
Round Nineteen
Left (Win)
うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影
uchiharau makura no chiri mo kakurenaku aretaru yado o terasu tsukikage Needing to be swept away, The dust upon my pillow Cannot be concealed In my dilapidated dwelling, when The moonlight shines within…
Taifu 37
Right
秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん
aki no yo no tsuki miru sode ni oku tsuyu ya hiru ni kawareru shirushi naruran On an autumn night Upon my sleeves, when gazing at the moon, Fall dewdrops— That all is changed from daytime Might they be a sign?
Yorisuke 38
In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.
When I had composed a large number of love poems.
はるる夜のほしの光のかずかずに思ふ思ひの空にまがへん
haruru yo no hoshi no hikari no kazukazu ni omou omoi no sora ni magaen On a cloudless night The light from the stars Uncountable, with My fire-filled, passionate thoughts Seem to blend within the skies.
Round Seventeen
Left
夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな
yomosugara obasuteyama no tsuki o mite mukashi kayou wa ga kokoro kana All night long At Mount Obasute Gazing upon the moon— Drifting back to days gone by Goes my heart!
Lord Kiyosuke 33
Right (Win)
山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける
yama no ha ni kumo no yokogiru yoi no ma wa idete mo tsuki zo nao matarekeru Along the mountains’ edge Trail clouds Throughout the night, so Even as it rises, the moon I am yet awaiting!
Atsuyori 34
さみだれによの深けゆけばほととぎすひとり山辺を鳴きて過ぐなり
samidare ni yo no fukeyukeba hototogisu hitori yamabe o nakitesugu nari In the summer rain, As the night fall on, A cuckoo All alone from the mountainside Does call, passing by.
Waiting for a cuckoo
ほととぎすかならずまつとなけれどもよなよなめをもさましつるかな
hototogisu kanarazu matsu to nakeredomo yonayona me o mo samashitsuru kana O, cuckoo, Not for definite have I awaited You, and yet Night after night have my eyes Stayed open!
Round Ten
Left (Win)
よひのまぞ人をばまちしほととぎすあくるまでこそねられざりけれ
yoi no ma zo hito oba machishi hototogisu akuru made koso nerarezarikere All night long Did I await him once, but T’is the cuckoo: Even more until the dawn, that Keeps me from my sleep!
Shun’e 19
Right
花はすぎ紅葉はまだき夏山にをりえてもなく時鳥かな
hana wa sugi momiji wa madaki natsuyama ni oriete mo naku hototogisu kana The blossoms are past, and Scarlet leaves have yet to come; In the summer mountains How lively sings The cuckoo!
Kenshō 20
The Left’s poem certainly commands one’s interest.
On crickets
蟋蟀之 待歓 秋夜乎 寐験無 枕与吾者
こほろぎの まちよろこぶる あきのよを ぬるしるしなし まくらとわれは
koporogi no matiyorokoburu aki no yo wo nuru sirusi nasi makura to ware pa The crickets Await with pleasure An autumn night— No point in sleeping then For me and my pillow both…
Anonymous
In reply.
おもひやれちかひし夜はのうきはしをに しきたちきてかへる心を
omoiyare chikaishi yo wa no ukihashi o ni shiki tachikitekaeru kokoro o O, recall to mind That recent night, when Upon a floating bridge, Brocade severed, You returned—how you felt then…
Kojijū
Created with Soan.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'