Love on Waking from Sleep 寝覚恋
わすれずと人やは夜におどろかす何とてしつるねざめなるらん
wasurezu to hito ya wa yoru ni odorokasu nani tote shitsuru nezame naruran I’ll not forget you – Did she say that in the night? But how surprising Was how her words pained me On waking…
Tadafusa
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
くれ竹の一夜ばかりをへだつればおきふしやすきいやはねらるる
kuretake no hito yo bakari o hedatsureba okifushi ya suki iya haneraruru A bamboo stalk – Just the span of a single night Does stand between us, so Is lying in my bed a joy? No – I rejected it completely!
Daishin
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
たちまちにかはりしもせじから衣一夜ばかりに袖のぬるらん
tachimachi ni kawarishi mo seji karakoromo hito yo bakari ni sode no nururan A sudden Change will there be not – My Cathay robe For just this single night Will surely have soaked sleeves.
Higo
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
白波にゆらされてくるより竹の一夜もねねば恋しかりけり
shiranami ni yurasarete kuru yoritake no hito yo mo neneba koishikarikeri The whitecaps Toss to shore Bamboo flotsam; For even the span of a single night, I will not sleep For I love her so.
Kanemasa
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
あはでぬる一夜ばかりをへだつるになどよるごとにねのなかるらん
awade nuru hito yo bakari o hedatsuru ni nado yoru goto ni ne no nakaruran Sleeping without meeting, for Just this single night Between, Why is it then that every night Sleepless do I seem to be?
Tadafusa
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜とともにおもふことなきをし鳥やかげとならびの池にすむらん
yo to tomo ni omou koto naki oshidori ya kage to narabi no ike ni sumuran With night’s fall Heedlessly Does the mandarin Together with his reflection Seek to dwell upon the pond?
Daishin
Composed when he had gone to a temple in the mountains.
宿りして春の山辺にねたる夜は夢の内にも花ぞちりける
yadori site Faru no yamabe ni netaru yo Fa yume no uti ni mo Fana zo tirikeru Lodging here Upon a mountainside in springtime, Sleeping at night Even my dreams are full Of scattered blossom.
Tsurayuki
New Year Archery
あづさ弓はるの日ぐらしもろ人のよに入るまでもあそびつるかな
azusayumi haru no higurashi morobito no yo ni iru made mo asobitsuru kana Catalpa bows At sundown in springtime Many folk, ‘Til night covers all, will Disport themselves!
Daishin
New Year’s Day
冬の夜を旅の空にてあかしてや都に春の今朝は来るらむ
fuyu no yo o tabi no sora nite akashite ya miyako ni haru no kesa wa kururamu A winter’s night Spent under the skies a’travelling; With breaking dawn To the capital has spring Come this morning, I wonder?
Kanemasa
Left
うちとけて誰に衣を重ぬらんまろがまろ寝も夜深き物を
uchitokete
tare ni koromo o
kasanuran
maro ga marone mo
yobukaki mono o
Loosening them,
With whom does he clothes
Pile together?
Sleeping all alone
How deep this night is…
A Servant Girl
1121
Right (Win)
思わび寝る夜の床の露しげみ身のしろ衣かす人もがな
omoiwabi
neru yo no toko no
tsuyu shigemi
mi no shirogoromo
kasu hito mo gana
In the grief of love,
Sleeping at night, my bed
Is soaked through with dew;
To lend me an over-mantle
Is there no one at all…
Lord Tsune’ie
1122
The Right state: the final section of the Left’s poem is difficult to grasp. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘sleeping all alone how deep this night is…’ (maro ga marone mo yobukaki mono o ) does not sound as if it links with the initial section of the poem. ‘Alone’ (maro ) is also unacceptable. The Right’s ‘to lend me an over-mantle’ (mi no shirogoromo ) sounds elegant. I make it the winner.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'