Tag Archives: night

Shōji godo hyakushu 461

雲とづる松の枢に知らむ夜はひと声つくる鳥だにもなし

kumo tozuru
matsu no toboso ni
shiramu yo wa
hito koe tsukuru
tori dani mo nashi
Closed in with cloud
By my pinewood door
I know well this night
That to give a single chirp
There is not even one bird.

Fujiwara no Takazane
藤原隆実

Shōji godo hyakushu
正治後度百首
(1200)

Love IV: 1

Left (Win).
夜を深みしば鳴く鶏は我ごとく寢ても覺めても戀やすべなき

yo o fukami
shibanaku kake wa
ware gotoku
netemo sametemo
koi ya subenaki
At the close of night
The cock crows from time to time,
Just as I
Both sleeping and waking,
Won’t a thought of love console me?

Kenshō.
781

Right.
逢ひ見ては憂き折節も鳥の音に思出づれば戀しかりける

aimite wa
uki orifushi mo
tori no ne ni
omoi’izureba
koishikarikeru
A meeting always
Brings a painful parting, but
The cock’s crow
Brings back memories
Of the one I love…

Jakuren.
781

The Right state: we cannot comprehend a cock feeling thoughts of love when asleep. The Left state: the initial section of the Right’s poem is incomprehensible. The second section is antiquated.

In judgement: the Left’s ‘cock crows from time to time’ (shibanaku kake) and ‘Won’t a thought of love console me?’ (koi ya subenaki) are expressions the style of which I am unable to accept. Moreover, I don’t feel that cocks really have thoughts of love while they are asleep. But, I have wondered, when hearing them crow so vigorously at dawn whether, ‘just as I, both sleeping and waking, they are thinking of love’? The Right’s poem is somewhat naïve in style, and suggests that after having met, and parted from, a lover, subsequently hearing the cock crow brings back mixed feelings of love and sorrow, but the initial impression it gives is that because a meeting has brought about painful feelings, something has happened – but what this is is left unclear. The Left’s poem is certainly not out of keeping with one in this style. Thus, the Left should win.

Love II: 22

Left (Tie).

唐衣重ぬる契朽ちずして幾夜の露をうち拂ふらん

karakoromo
kasanuru chigiri
kuchizushite
iku yo no tsuyu o
uchiharauran
Cathay robes
Piled together mark our vow
Unbroken
;
How many night’s dewfall
Will they sleep away?

A Servant Girl

703

Right.

夜を重ねかへす衣のうらみても現までとは思はざりしを

yo o kasane
kaesu koromo no
uramite mo
utsutsu made to wa
omowazarishi o
Night piled on night
With robes reversed and
Hating you;
That it would be real one day
I never did imagine!

Lord Takanobu

704

Left and Right together state they find no faults worth mentioning.

Shunzei’s judgement: the Left seems to have taken a poem saying ‘truth has broken not, and now we meet again’ (shin’nyo kuchisezu aimitsuru kana) and deepened the conception. The Right, wearing clothes night after night and not thinking it would ‘become real’ (utsutsu made) seems a rather pointless activity. The poems are of the same quality.

Love II: 7

Left (Win).

葛城や夜の契りは空しきに物思ふ橋はなどや途絶えぬ

kuzuragi ya
yoru no chigiri wa
munashiki ni
mono’omou hashi wa
nado ya todaenu
Just as Kuzuragi,
A night’s vow
Is empty, yet
My longing’s end:
Why does it never come?

Kenshō.

673

Right.

頼むるに露の命をかけつればこの言の葉ぞ置き所なき

tanomuru ni
tsuyu no inochi o
kaketsureba
kono koto no ha zo
okidokoro naki
Trustworthy for
A dewdrop life’s
Length, but
These words of yours
Will find no place here…

Lord Tsune’ie.

674

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem contains a significant amount of less than desirable diction. The Gentlemen of the Left state: we have nothing in particular to mention.

Shunzei’s judgement: while the Left’s ‘Why does it never come?’ (nado ya todaenu) is certainly undesirable, the initial section is most tasteful [yū]. The Right’s ‘dewdrop life long’ (tsuyu no inochi o kaku) ‘words’ (koto no ha) seems hackneyed, so still, ‘Kuzuragi Bridge’ should stand as the winner.