さみだれによの深けゆけばほととぎすひとり山辺を鳴きて過ぐなり
samidare ni yo no fukeyukeba hototogisu hitori yamabe o nakitesugu nari | In the summer rain, As the night fall on, A cuckoo All alone from the mountainside Does call, passing by. |
Waiting for a cuckoo
ほととぎすかならずまつとなけれどもよなよなめをもさましつるかな
hototogisu kanarazu matsu to nakeredomo yonayona me o mo samashitsuru kana | O, cuckoo, Not for definite have I awaited You, and yet Night after night have my eyes Stayed open! |
Round Ten
Left (Win)
よひのまぞ人をばまちしほととぎすあくるまでこそねられざりけれ
yoi no ma zo hito oba machishi hototogisu akuru made koso nerarezarikere | All night long Did I await him once, but T’is the cuckoo: Even more until the dawn, that Keeps me from my sleep! |
Shun’e
19
Right
花はすぎ紅葉はまだき夏山にをりえてもなく時鳥かな
hana wa sugi momiji wa madaki natsuyama ni oriete mo naku hototogisu kana | The blossoms are past, and Scarlet leaves have yet to come; In the summer mountains How lively sings The cuckoo! |
Kenshō
20
The Left’s poem certainly commands one’s interest.
On crickets
蟋蟀之 待歓 秋夜乎 寐験無 枕与吾者
こほろぎの まちよろこぶる あきのよを ぬるしるしなし まくらとわれは
koporogi no matiyorokoburu aki no yo wo nuru sirusi nasi makura to ware pa | The crickets Await with pleasure An autumn night— No point in sleeping then For me and my pillow both… |
Anonymous
In reply.
おもひやれちかひし夜はのうきはしをにしきたちきてかへる心を
omoiyare chikaishi yo wa no ukihashi o nishiki tachikite kaeru kokoro o | O, recall to mind That recent night, when Upon a floating bridge, Brocade severed, You returned—how you felt then… |
Kojijū
Created with Soan.
The moon over the seashore in spring.
住吉の松の木がくれ行く月のおぼろにかすむはるのよの空
sumiyoshi no matsu no kigakure yuku tsuki no oboro ni kasumu haru no yo no sora | At Sumiyoshi Heading to hide between the pines Goes the moon, Mistily hazed is The sky this springtime night. |
Created with Soan.
たれすみて誰ながむらん故郷のよしのの宮の春のよの月
tare sumite tare nagamuran furusato no yoshino no miya no haru no yo no tsuki | Who might have lived, and Gazed from These ancient grounds of The palace of Yoshino at The moon this springtime night? |
Created with Soan.
The moon over an ancient estate in spring.
ふる郷はみしごともあらずあれにけり影ぞむかしのはるのよの月
furusato wa mishi goto mo arazu arenikeri kage zo mukashi no haru no yo no tsuki | This ancient estate Is not as I remember, Lying all in ruins, but The light is as of old from The moon this springtime night. |
Created with Soan.
The spring moon.
ながむれば衣手かすむ久かたの月のみやこの春のよのそら
nagamureba koromode kasumu hisakata no tsuki no miyako no haru no yo no sora | When I gaze upon them My sleeves are hazy beneath The eternal Moon above the capital’s Sky this springtime night. |
Created with Soan.
The moon above the mountains in spring.
kaze sawagu ochi no tōyama sora harete sakura ni kumoru haru no yo no tsuki | The wind murmurs above Above the distant mountains Clearing the skies Clouded with cherry blossom from The moon this spring night. |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'