Tag Archives: night

Entō ōn’uta’awase 39

Round Thirty-Nine

Left (Tie)

さをしかのふしどをあさみ吹く風に夜半に鳴く音ぞふかくなりゆく

saoshika no
fushido o asami
fuku kaze ni
yowa ni naku ne zo
fukaku nariyuku
The stag’s
Resting place disturbed by
The gusting wind
At midnight his belling cry
Comes from deeper in the mountains.

Chikanari
77

Right

さらでだにね覚かなしき秋風に夜しもなどか鹿の鳴くらん

sarade dani
nezame kanashiki
akikaze ni
yoru shimo nado ka
shika no nakuran
Even were it not so,
To waken is so sad
With the cruel autumn wind;
Why is it that above all at night
The stag should cry so?

Ie’kiyo
78

The Left poem’s ‘at midnight his belling cry comes from deeper’ does not sound especially elegant. The Right poem composes ‘why is it that above all at night the stag should cry so’, sounding like it is only at night that stags bell, but stags do this all the time in autumn. The Ancient and Modern also has the composition, ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning’.[1] The poems of Left and Right have no merits or faults between them—they should tie.


[1] This is a quotation from: Topic unknown. すがるなく秋のはぎはらあさたちて旅行く人をいつとかまたむ sugaru naku / aki no hagiwara / asa tachite / tabi yuku hito o / itsu to ka matan ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning, / Away on a journey: for him, / How long must I wait?’ Anonymous (KKS VIII: 366)

Entō ōn’uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left (Tie)

むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし

mubatama no
yo ya fukenuran
saoshika no
koe suminoboru
ono no kusabushi
Might lily-seed dark
Night have fallen?
The stag’s
Cry clearly climbs
From where he lies among the meadow grasses.

Takasuke
73

Right

秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし

aki no yo wa
tsumadou shika no
miyama idete
imada tabi naru
ono no kusabushi
On an autumn night,
Seeking his bride, the stag
Emerges from the mountains’ depths,
And now on his travels
Lies among the meadow grasses.

Shimotsuke
74

Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.

Entō ōn’uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left (Tie)

おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし

ono ga sumu
mine no kogarashi
samuki yo wa
shika mo momiji no
koromo kirurashi
Where he dwells upon
The peak, the bitter wind
On a night so chill, for
The stag, of scarlet leaves
Does seem to make a robe.

The Supernumerary Major Counsellor
69

Right

すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん

suminoboru
tsuki ni uramuru
koesunari
nerarenu shika ya
yozamu naruran
Climbing clearly
At the moon, in despair
Does he cry—
Sleepless, does the stag
Feel night’s chill, perhaps?

Nobunari
70

The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.

Naidaijin-ke uta’awase 35

Round Eleven

Left (T – Win; M – Tie)

逢ふことをその年月と契らねば命や恋の限なるらむ

au koto o
sono toshitsuki to
chigiraneba
inochi ya koi no
kagiri naruramu
That we might meet
For months and years
She has not promised, so
My life will my love’s
Limit be, no doubt!

Lord Shigemoto
69

Right

よとともにもえこそわたれ我が恋は不二の高根のけぶりならねど

yo to tomo ni
moe koso watare
wa ga koi wa
fuji no takane no
keburi naranedo
With the coming of the night
Ever burning is
My love, though
From Fuji’s peak
Smoke it is not…

Lord Toshitaka
70

Toshiyori states: the first poem doesn’t seem bad. The second poem nothing but cliched. Thus, the first poem should win.

Mototoshi states: while love lasting lifelong without even a promise to meet over years and months is a painfully moving conception, someone burning every night is dear, too. Thus, it’s not inferior and these are of the same quality.

Naidaijin-ke uta’awase 30

Round Six

Left (T – Tie)

うかりける汀におふるうきぬ縄くることなくていくよ経ぬらん

ukarikeru
migiwa ni ouru
uki nunawa
kuru koto nakute
ikuyo henuran
Downcast,
By the water’s edge a’growing,
Drifting, a water-shield am I—
Since he has ceased to come,
How much time has passed?

Lady Shōshō
59

Right (M – Win)

夜とともに袖のみぬれて衣川こひこそわたれ逢瀬なければ

yo to tomo ni
sode nomi nurete
koromogawa
koi koso watare
ause nakereba
With the coming of night
My sleeves are simply soaked—
The River Robe
Goes on does my love,
Though meetings are there not…

Lady Shinano
60

Toshiyori states: neither Left nor Right appears to have any faults. They are, as expected,  somewhat trite, so I would say they are equivalent.

Mototoshi says: both of these poems seem pleasant. ‘Love going on without a meeting’ is particularly charming.