Tag Archives: nights

Daigo ōntoki kiku awase 02

霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに

shimo no ue ni
nokoreru kiku no
iro fukaku
oshimu kokoro wa
nani naranaku ni
Atop the frost,
The lingering chrysanthemums’
Hues are deep, so
Regret within my heart
There should not be, yet…

Prince Iwa
3

いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ

iteshi yo mo
shimo no ue naru
kiku no hana
utsuranu hodo ni
chiyo o kazoemu
On frozen nights, too,
O’er the frost
While the chrysanthemum blooms
Remain unfaded,
I would count a thousand ages.

Saimo no kami
4

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 32

Round Eight

Left (Win)

月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ

tsukikage o
matsu to oshimu to
aki no yo wa
futatabi yama no
ha koso tsurakere
Moonlight
A’waiting brings regret
On autumn nights—
Twice the mountains’
Edge do I hate so!

Sadanaga
63

Right

吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき

fukiharau
tsuki no atari no
kumo mireba
haru wa itoishi
kaze zo ureshiki
Blown away
From round the moon
The clouds I see, so
Hated in spring
The wind fills me with joy!

Koreyuki
64

The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.

SKKS XII: 1141

On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.

いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん

iku yo ware
nami ni shiorete
kibunegawa
sode ni tama chiru
mono’omouran
How many nights shall I spend
Drenched by the waves of
Kibune River, with
Sleeves scattered with the gemstones
Of my gloomy thoughts?[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 04

Left

神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん

kamunabi no
mori ni yo o hete
naku shika wa
sugiyuku aki o
oshimi tomenan
In sacred
Forests spending his nights
The belling stag
The passing autumn,
Regretfully, does seem to stay!

7

Right (Win)

こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし

koe tatete
naku shika bakari
oshimedomo
sugiyuku aki wa
tomarazaramashi
Belling out
The crying stag is, simply,
Filled with regret, yet
Autumn, passing by,
I would not have linger on!

8

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 6

The Beginning of Autumn

Left (Win—in a certain book Tie)

しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり

shigure ni mo
ame ni mo aranu
hatsugiri no
tatsu ni mo sora wa
sashikumorikeri
Neither a shower
Nor rain,
The first mists
Simply rise into the skies
And cover all with cloud.

11

Right

としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける

toshi goto ni
au to suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru
Every year
She meets him, yet
The Weaver Maid’s
Nights of passion
Are few indeed.

Mitsune
12