Tag Archives: Nishiki

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 26

Showers at one’s lodgings on a journey

Round One

Left

しぐれするもみぢのにしきゆかしきにあけてをたたむふたむらのやま

shiguresuru
momiji no nishiki
yukashiki ni
akete o tatamu
futamura no yama
Under the showers
The scarlet leaves’ brocade
I long to see, so
With the dawn let’s set forth
To Mount Futamura!

Jakunen
51

Right (Win)

みやこにもおもひやすらむくさまくらうちしぐれたるよはのねざめを

miyako ni mo
omoiyasuramu
kusamakura
uchishiguretaru
yowa no nezame o
Even in the capital
Might you think of me?
On a grassy pillow
With a shower
Awoken at midnight…

Suke
52

The Left poem’s ‘With the dawn let’s set forth / To Mount Futamura’ sounds charming, but as we can see from Lord Kanesuke’s poem ‘Futami Bay / Let’s see with the dawn’, it is quite pedestrian. Then there is the expression ‘long to see’—this really isn’t appropriate diction for poetry. I will admit that it appears from time to time in imperial anthologies, and so it is certainly permissible depending upon the style of the poem, though. There’s also the term ‘long to know’—one really shouldn’t use diction in a poetry match which doesn’t express the poet’s true feelings. As for the Right’s poem, it’s also quite pedestrian to say that showers fall on one’s way on a journey, but don’t necessarily fall in the capital, but saying that folk there might think of you waking on your journey, well, why wouldn’t they do that? The conception of the poem is pleasant, and I make it the winner.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 47

Round Eleven

Left

おぼつかないづれうらごの山ならんみなくれなゐにみゆる紅葉ば

obotsukana
izure urago no
yama naran
mina kurenai ni
miyuru momijiba
How strange it is—
Where is Urago
Mountain, I wonder?
When all the same scarlet
Seem the autumn leaves…

Kiyosuke
93

Right (Win)

大ゐ河きしのもみぢのちるをりは浪にたたするにしきとぞみる

ōigawa
kishi no momiji no
chiru ori wa
nami ni tatasuru
nishiki to zo miru
At the River Ōi,
When the scarlet leaves upon the bank
Come to fall,
Cut out by the waves,
Does their brocade appear!

Mikawa
94

When I listen to the Left I wonder what on earth it’s actually about—the end seems redolent of love. The Right doesn’t seem to have any particular faults, so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 42

Round Six

Left (Win)

山姫はもみぢのにしきおりてけりたちなやつしそ嶺の朝霧

yamahime wa
momiji no nishiki
oritekeri
tachi na yatsushi so
mine no asagiri
The mountain’s princess,
Of scarlet leaves brocade
Has woven;
In your rising don’t despoil it,
O, morning mists upon the peak!

Lord Kinshige
83

Right

しぐれには紅葉の色ぞまさりける又かきくもる空はいとはじ

shigure ni wa
momiji no iro zo
masarikeri
mata kakikumoru
sora wa itowaji
A shower makes
The scarlet leaves’ hues
Most fine;
So, the swiftly clouding
Sky I could not dislike.

Lord Masahira

84

The Right sounds as if the poet has just come to the revelation that, even though a showery sky is charming, can one possibly dislike it, given that it improves the hues of the scarlet leaves. The Left isn’t bad, but it does have two identical sounds ending lines, and this has been called the same-sounding rhyme fault, I believe. With that being said, in the Tentoku Poetry Match, there were some poems with this feature which were criticized, and some which were not, so I wonder if this is not something to particularly worry about. In this poem it doesn’t sound like a defect and, taking this together with the fact that the Right’s poem is poor, the Left should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 38

Round Two

Left (Win)

秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん

akigiri no
taema ni miyuru
momijiba ya
tachinokoshitaru
nishiki naruran
The autumn mists have
Gaps revealing
Scarlet leaves—
Remaining offcuts of
Brocade, perhaps?

Lord Tsunemori
75

Right

もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば

momiji chiru
tatsuta no yama wa
e zo koenu
nishiki o fumamu
michi o shiraneba
Scattered with scarlet leaves
Tatsuta Mountain
I cannot cross, for
To tread upon a brocade
Path I know not how…

Lord Yorimasa
76

The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 37

Scarlet Leaves

Round One

Left (Win)

山姫やきてふる郷へ帰るらんにしきとみゆる衣手の杜

yamahime ya
kite furusato e
kaeruran
nishiki to miyuru
koromode no mori
Does the mountain princess
Wear it, when to her ancient home
Returning?
As brocade does seem
The sacred grove at Koromode…

Lord Shige’ie

73

Right

色色の木木のにしきを立田川ひとつはたにもおりながすかな

iroiro no
kigi no nishiki o
tatsutagawa
hitotsu hata ni mo
orinagasu kana
Many hued is
The trees brocade that
The Tatsuta River’s
Loom into one
Does weave and float along!

Shun’e
74

The Left’s ‘mountain princess’ is normally used, but where is the ‘ancient estate’? As for the Right, when the trees’ brocade is scattered, only then, indeed, can it be woven and made to flow along by a river. A long time ago there was a poem composed which, indeed, began, ‘The scarlet leaves in such confusion / Drift’ and then continued, ‘Were I to ford across, this brocade / Would be split in two, I’d say…’[1] Furthermore, what are we to make of ‘Tatsuta River’s / Loom into one’? There should be reference to a location which has some connection with looms, but to simply shoehorn in ‘Tatsuta River’s / Loom into one’ smacks of pleasing oneself. There is the earlier poem ‘Without a loom / Are brocade’,[2] too. The way in which this poem is constructed is charming, but these features are difficult to ignore, so thus the Left should win, I think.


[1] The poem is Kokinshū V: 283, with the headnote, ‘Topic unknown’. It is officially anonymous, but is accompanied by an endnote stating ‘It is said by some that this poem was composed by the Nara Emperor.’

[2] Topic unknown. から衣たつたの山のもみぢばははた物もなき錦なりけり karakoromo / Tatsuta no yama no / momijiba wa / hatamono mo naki / nishiki narikeri ‘A Cathay robe— / Tatsuta Mountain’s / Scarlet leaves, / Without a loom / Are brocade.’ Anonymous (GSS VII: 386)

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 05

Round Five

Left

あきののは花の色色おほかれど萩のにしきにしく物ぞなき

aki no no wa
hana no iroiro
ōkaredo
hagi no nishiki ni
shiku mono zo naki
In the autumn meadows
The blooms have hues
Aplenty, yet
To the bush-clover’s brocade
There’s nothing to compare.

Lord Fujiwara no Yorisuke, Assistant Master of the Empress Dowager’s Household Office
9

Right (Win)

ほりはてぬ花こそあらめ秋ののに心をさへものこしつるかな

horihatenu
hana koso arame
aki no no ni
kokoro o sae mo
nokoshitsuru kana
As yet undug
Flowers, indeed, may there be
In the autumn meadows, for
Even my heart
Does linger there!

Lord Minamoto no Yorimasa, Former Director of the Bureau of Military Storehouses
10

The Left seems a bit cliched, yet it’s not bad. As for the Right, the image of having dug up all the flowers is unsatisfying, yet it’s not worth drawing attention to when the whole sentiment is so charming, and thus the Right should win.