Tag Archives: nobe

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Cherry

Left (Win)

からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん

karakuni no
tora fusu nobe ni
niou tomo
hana no shita ni wa
nete zo kaeran
Even in the land of Cathay, where
Tigers lie among the meadows—
Should they shine there, then
Beneath the blossoms
Would I sleep and then head home.

Lord Kiyosuke
13

Right

わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる

wagimoko ga
hakone no yama no
itozakura
musubiokitaru
hana ka to zo miru
As my darling’s treasured
Box is Hakone Mountain, with
Weeping cherries
Bound, or
So the blossoms do appear to me.

Kenshō

14

Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.

SKS IX: 337

Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.

おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく

omoFikane
wakaresi nobe wo
kitemireba
asadi ga hara ni
akikaze zo Fuku
Unable to bear my longing
To the meadows where we parted
Have I come and fixed my gaze, but
Across the cogon grass upon the plain
Indeed, the autumn wind is blowing.

Minamoto no Michinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VIII: 785

On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 17

Left

くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり

kurenubeki
aki o oshimeba
ogurayama
mine no momiji mo
irozukinikeri
Pass into dusk must
Autumn, so I regret when
On Ogura Mountain
The scarlet leaves on the peak
Have taken on deeper hues!

33

Right

をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを

oshimedomo
aki wa tomarazu
ominaeshi
nobe ni okurete
karenu bakari o
I regret it, yet
Autumn will not linger;
O, maidenflower,
Within the meadows tarry and
Simply do not wither away…

34

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 04

Maidenflowers

Left

なびくとや人はみるらんをみなへしおもふかたにぞかぜもふきける

nabiku to ya
hito wa miruran
ominaeshi
omou kata ni zo
kaze mo fukikeru
‘Are they trailing?’
Folk wonder at the sight of
The maidenflowers, and
As they thought
The wind, too, was blowing…

7

Right

おほかたののべなるよりはをみなへしねやのつまにてみるはまされり

ōkata no
nobe naru yori wa
ominaeshi
neya no tsuma nite
miru wa masareri
So wide are
The plains, but I’d rather
A maidenflower—
My wife in the bedchamber:
Seeing her is better far!

8