Round Seven
Cherry
Left (Win)
からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん
karakuni no tora fusu nobe ni niou tomo hana no shita ni wa nete zo kaeran Even in the land of Cathay, where Tigers lie among the meadows— Should they shine there, then Beneath the blossoms Would I sleep and then head home.
Lord Kiyosuke 13
Right
わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる
wagimoko ga hakone no yama no itozakura musubiokitaru hana ka to zo miru As my darling’s treasured Box is Hakone Mountain, with Weeping cherries Bound, or So the blossoms do appear to me.
Kenshō
14
Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.
Violets
あさぢ原ゆくへもしらぬのべに出でてふるさと人はすみれつみけり
asajiwara yukue mo shiranu nobe ni idete furusatobito wa sumire tsumikeri Gone to cogon grass groves, Whither I know not, Out into the meadows She I knew at my ancient home Went picking violets.
Created with Soan.
Topic unknown.
きえぬべき露のうき身の置所いづれの野べの草葉なるらん
kienubeki tsuyu no ukimi no okidokoro izure no nobe no kusaba naruran Surely to vanish As the dewdrops is my pitiful lot, and The place I fall Will be in some meadow Among the blades of grass, no doubt…
Inpumon’in no Taiyu
Created with Soan .
Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.
おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく
omoFikane wakaresi nobe wo kitemireba asadi ga hara ni akikaze zo Fuku Unable to bear my longing To the meadows where we parted Have I come and fixed my gaze, but Across the cogon grass upon the plain Indeed, the autumn wind is blowing.
Minamoto no Michinari
Created with Soan .
On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.
さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな
sarade dani tsuyukeki saga no nobe ni kite mukashi no ato ni shiorenuru kana Even had I not to Dew-drenched Saga’s Meadows come, The remnants of bygone days Would leave me drenched!
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan .
Left
くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり
kurenubeki aki o oshimeba ogurayama mine no momiji mo irozukinikeri Pass into dusk must Autumn, so I regret when On Ogura Mountain The scarlet leaves on the peak Have taken on deeper hues!
33
Right
をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを
oshimedomo aki wa tomarazu ominaeshi nobe ni okurete karenu bakari o I regret it, yet Autumn will not linger; O, maidenflower, Within the meadows tarry and Simply do not wither away…
34
Bracken.
さわらびのもえいづる春に成りぬればのべのかすみもたなびきにけり
sawarabi no moe’izuru ame ni narinureba nobe no kasumi mo tanabikinikeri The bracken Bursts into bud when rain Does fall, and Across the meadows The haze is drifting.
Created with Soan .
On seeing snow at the beginning of spring.
春たたばわかなつまむとしめおきしのべともみえず雪のふれれば
haru tataba wakana tsumamu to shime’okishi nobe to mo miezu yuki no furereba If spring comes then Going to pick fresh herbs Is what I did expect, but The meadows are beyond my sight In the falling snow…
Created with Soan .
Maidenflowers
Left
なびくとや人はみるらんをみなへしおもふかたにぞかぜもふきける
nabiku to ya hito wa miruran ominaeshi omou kata ni zo kaze mo fukikeru ‘Are they trailing?’ Folk wonder at the sight of The maidenflowers, and As they thought The wind, too, was blowing…
7
Right
おほかたののべなるよりはをみなへしねやのつまにてみるはまされり
ōkata no nobe naru yori wa ominaeshi neya no tsuma nite miru wa masareri So wide are The plains, but I’d rather A maidenflower— My wife in the bedchamber: Seeing her is better far!
8
のべごとにたちかくれつつをみなへしふくあきかぜのみえずもあらなむ
nobe goto ni tachikakuretsutsu ominaeshi fuku akikaze no miezu mo aranamu In every meadow Ever hiding and appearing are Maidenflowers— O, that the gusting autumn wind Would not appear!
Ise 51
Posts navigation
'Simply moving and elegant'