Composed at the poetry competition held at the residence of imperial princess Sukeko (Yūshi) on 5th day of the Sixth Month Eishō 5 (1051).
夜だにあけば尋ねてきかむ郭公信太の杜の方になくなり
yo dani akeba
tadunete kitamu
Fototogisu
sinoda no mori no
kata ni nakunari |
With the simple break of dawn
Do they come to call:
The cuckoos
In Shinoda’s sacred grove
Do sing. |
Nōin
Written at in his hermitage, when he had gone to Ryūmonji.
葦田鶴に乗りてかよへる宿なれば跡だに人は見えぬなりけり
asitadu ni
norite kayoFeru
yado nareba
ato dani Fito Fa
mienu narikeri |
On wings of cranes
Have I been borne
To this dwelling, so
Of common folk even a trace
Is there none… |
Nōin
能因
白浪の越すかとのみぞ聞えける末の松山松風の声
shiranami no
kosu ka to nomi zo
kikoekeru
sue no matsuyama
matsukaze no koe |
“Will the white waves
Break above you?” is all
I can hear
At Sue-no-Matsuyama
In the wind whispering in the pines. |
Nōin
能因
Topic unknown.
ねやのうへにかたえさしおほひそともなる葉びろがしはに霰ふる也
neya no ue ni
katae sashiōi
soto mo naru
habirogashiwa
arare furu nari |
Above my bedchamber
Stretches forth a single branch
From the back garden
Of broad-leafed oak?
Upon it hail is falling. |
The Monk Noin
Composed at a place called Kisakata, when he had gone to Idewa Province.
世の中はかくても經けり象潟の海士の苫屋をわが宿にして
yo no naka Fa
kakute mo Fekeri
kisakata no
ama no tomaya wo
wa ga yado ni site |
This world
Has come to such a pass;
In Kisakata,
Fisherfolks’ straw-matted huts
Have become my lodging! |
The Monk Nōin
When Lord [Minamoto no] Tameyoshi was posted to Mikawa as Governor, the party dismounted at the crossing of Sunomata, and while gazing at Misaka in Shinano, Nôin composed this.
白雲の上より見ゆるあしひきの山の高嶺やみさかなるらん
sirakumo no
uFe yori miyuru
asiFiki no
yama no takane ya
misaka naruran |
Clouds of white:
Above them one sees,
Leg-wearying,
A high mountain peak:
Misaka, I’d say. |
The Monk Nōin
Composed on hawking.
打拂ふ雪をやまなん御狩野のきゞすの跡もたづぬばかりに
utiFaraFu
yuki wo yamanan
mikarino no
kigisu no ato mo
tadunu bakari ni |
The o’erlaying
Snowfall I would have stop,
That in the royal hunting grounds
The pheasant tracks
I might trace, at least. |
The Monk Nōin
'Simply moving and elegant'